冰与火之歌系列之《权力的游戏》第53期:第四章 艾德 (3)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Ned loved him for that, for remembering her still after all these years. 奈德就爱他这一点,都过了这麽多年,他依旧对她念念不忘。
He called for a lantern. No other words were needed. The queen had begun to protest. 他叫人送来提灯,其他一切都尽在不言中。
They had been riding since dawn, everyone was tired and cold, surely they should refresh themselves first. 皇后开始反对,她说大家打清早起就在赶路,这时人人又冷又倦,应该先稍事休息才对,
The dead would wait. She had said no more than that; 要看死人也用不著这麽急。她说到这里,
Robert had looked at her, and her twin brother Jaime had taken her quietly by the arm, and she had said no more. 只见劳勃冷冷地看著她,她的孪生弟弟詹姆静静地握住她的手,她就没再说下去了。
They went down to the crypt together, Ned and this king he scarcely recognized. 於是奈德和他几乎快不认得的国王一同往地下墓窖走去。
The winding 1 stone steps were narrow. Ned went first with the lantern. 通往墓窖的螺旋楼梯非常狭窄,所以奈德打著灯走在前头。
I was starting to think we would never reach Winterfell, Robert complained as they descended 2. 我本来都快以为我们永远也到不了临各城了,劳勃边下楼边抱怨:
In the south, the way they talk about my Seven Kingdoms, 在南方住久了,成天听人说起我的七大王国如何如何,
a man forgets that your part is as big as the other six combined. 很容易就忘记你的领土和其他六个王国加起来一样大。
I trust you enjoyed the journey, Your Grace? 陛下,相信您这趟旅途一定很愉快吧?
Robert snorted. Bogs 3 and forests and fields, and scarcely a decent inn north of the Neck. 劳勃哼了一声:一路上到处都是沼泽、树林和田野,过了颈泽後连间像样的旅店都找不著。
I've never seen such a vast emptiness. Where are all your people? 我这辈子还没见过这麽广萎无边的冷野荒芜,你的子民都躲哪去了?
Likely they were too shy to come out, Ned jested. He could feel the chill coming up the stairs, 多半是害羞不敢出来吧,奈德打趣道,
a cold breath from deep within the earth. Kings are a rare sight in the north. 他感觉得到一股寒意自地窖卷袭而上,有如幽深地底的一口冰冷气息。在北方,国王可不是天天都见得到的。
Robert snorted. More likely they were hiding under the snow. Snow, Ned! 劳勃又哼了一声:我看是躲在厚厚的积雪地底下吧。奈德,都几月了你们这儿还冰天雪地!
The king put one hand on the wall to steady himself as they descended. 国王边下楼边伸手扶著墙壁,稳住身子。
Late summer snows are common enough, Ned said. I hope they did not trouble you. They are usually mild. 晚夏降雪在北方是稀松乎常的事情,奈德说:希望不会给您带来什么困扰,夏末的雪通常都不大。
The Others take your mild snows, Robert swore. What will this place be like in winter? I shudder 4 to think. "这叫做不大?异鬼才相信!"劳勃咒骂道:那等到冬天你们这儿会冷成什麽样子?我光是想到就冷得发抖。
n.绕,缠,绕组,线圈
- A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
- The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
a.为...后裔的,出身于...的
- A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
- The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
n.沼泽,泥塘( bog的名词复数 );厕所v.(使)陷入泥沼, (使)陷入困境( bog的第三人称单数 );妨碍,阻碍
- Whenever It'shows its true nature, real life bogs to a standstill. 无论何时,只要它显示出它的本来面目,真正的生活就陷入停滞。 来自名作英译部分
- At Jitra we went wading through bogs. 在日得拉我们步行着从泥水塘里穿过去。 来自辞典例句
标签:
权利的游戏