冰与火之歌系列之《权力的游戏》第48期:第三章丹尼莉丝 (14)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
They stepped past the eunuch into a pillared courtyard overgrown in pale ivy 1. 他们越过太监,走进石柱林立,苍白长春藤四处攀蔓的庭园,
Moonlight painted the leaves in shades of bone and silver as the guests drifted among them. 叶影被月光染成骨头般的银色。院落里宾客穿梭其间,
Many were Dothraki horselords, big men with red-brown skin, 其中有不少是多斯拉克卡奥,个个身躯高大,红褐皮肤,
their drooping 2 mustachios bound in metal rings, their black hair oiled and braided and hung with bells. 低垂长髯用金属银圈环环相扣,黑色长发乌黑油亮,绑成无数发辫,银钤悬系其间。
Yet among them moved bravos and sellswords from Pentos and Myr and Tyrosh, 然而客群中同样也有来自潘托斯、密尔和泰洛西的杀手和佣兵,
a red priest even fatter than Illyrio, hairy men from the Port of Ibben, 还有个比伊利里欧更胖的红袍僧,以及来自伊班港,浑身是毛的怪人,
and lords from the Summer Isles 3 with skin as black as ebony. Daenerys looked at them all in wonder? 和几位皮肤黑得像黑檀的盛夏群岛领主。丹妮莉丝满怀惊奇地看著这些人……
and realized, with a sudden start of fear, that she was the only woman there. 然後才突然惊觉自己是在场唯一女性。
Illyrio whispered to them. Those three are Drogo's bloodriders, there, he said. 伊利里欧向他们耳语道:站在那边的三位是卓戈的血盟卫,
By the pillar is Khal Moro, with his son Rhogoro. 柱子边的是摩洛卡奥和他儿子罗戈洛。
The man with the green beard is brother to the Archon of Tyrosh, and the man behind him is Ser Jorah Mormont. 那个长著绿松子的人是泰洛西大君的哥哥,在他後面的则是乔拉·莫尔蒙爵士。
The last name caught Daenerys. A knight 4? 最後一个名字引起了丹妮莉丝的注意:他是个骑士?
No less. Illyrio smiled through his beard. Anointed with the seven oils by the High Septon himself. 他是一位如假包换的骑士,伊利里欧透过胡子笑道:曾经被主教亲自涂抹七圣油的骑士。
What is he doing here? she blurted 5. 他在这里做什麽?她脱口而出。
The Usurper 6 wanted his head, Illyrio told them. 为了点芝麻绿豆小事,伊利里欧告诉他们
Some trifling 7 affront 8. He sold some poachers to a Tyroshi slaver instead of giving them to the Night's Watch. 篡夺者下令要他项上人头。他把几个逮著的盗猎者私自卖给泰洛西的奴隶贩子,而没有把他们交给守夜人。
Absurd law. A man should be able to do as he likes with his own chattel 9. 真是荒谬的法律,人人都应当有权处置自己的动产才对。
n.常青藤,常春藤
- Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
- The wall is covered all over with ivy.墙上爬满了常春藤。
岛( isle的名词复数 )
- the geology of the British Isles 不列颠群岛的地质
- The boat left for the isles. 小船驶向那些小岛。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
v.突然说出,脱口而出( blurt的过去式和过去分词 )
- She blurted it out before I could stop her. 我还没来得及制止,她已脱口而出。
- He blurted out the truth, that he committed the crime. 他不慎说出了真相,说是他犯了那个罪。 来自《简明英汉词典》
n. 篡夺者, 僭取者
- The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
- The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
adj.微不足道的;没什么价值的
- They quarreled over a trifling matter.他们为这种微不足道的事情争吵。
- So far Europe has no doubt, gained a real conveniency,though surely a very trifling one.直到现在为止,欧洲无疑地已经获得了实在的便利,不过那确是一种微不足道的便利。
n./v.侮辱,触怒
- Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
- This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
标签:
权利的游戏