时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

"She has had her blood. She is old enough for the khal," “她既然有过月事,对马王来说年纪就已经够大了。”
Illyrio told him, not for the first time. 这已经不是伊利里欧第一次告诉他了。
"Look at her. That silver-gold hair, those purple eyes...she is the blood of old Valyria, no doubt, no doubt? “你瞧瞧她那头银金色的秀发,那双紫薇般的眼睛……她拥有古老瓦雷利亚的血统,毫无疑问,毫无疑问……
and highborn, daughter of the old king, sister to the new, she cannot fail to entrance our Drogo." 而且她既出身显赫,又是老王的女儿,新王的妹妹,说什麽也不会不吸引卓戈的。”
When he released her hand, Daenerys found herself trembling. 当他放开她的手时,丹妮发现自己竟浑身颤抖。
"I suppose," her brother said doubtfully. "The savages 1 have queer tastes. Boys, horses, sheep..." “是这样麽?”哥哥满腹狐疑地说:“这些野蛮人口味特别怪,连小男孩、马和羊都能搞……”
"Best not suggest this to Khal Drogo," Illyrio said. “最好别在卓戈卡奥面前提起这些。”
Anger flashed in her brother's lilac eyes. "Do you take me for a fool?" 哥哥淡紫色的眼瞳里闪现愤怒。“你当我是个笨蛋麽?”
The magister bowed slightly. "I take you for a king. Kings lack the caution of common men. 总督微微低头。“我当您是个王者。所谓王者无凡虑;
My apologies if I have given offense 2." He turned away and clapped his hands for his bearers. 倘若我冒犯了您,那麽我向您道歉。”语毕他转身击掌,示意轿夫动身。
The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio's elaborately carved palanquin. 待他们坐上伊利里欧雕琢华丽的轿子,潘托斯城的市街已经漆黑一片。
Two servants went ahead to light their way, carrying ornate oil lanterns with panes 3 of pale blue glass, 两名仆人走在前头照明,手里提著装饰精美,有著淡蓝玻璃罩子的油灯,
while a dozen strong men hoisted 4 the poles to their shoulders. 另外十来个壮丁则协力扛著轿子。
It was warm and close inside behind the curtains. 骄子廉幕後封闭而温暖,
Dany could smell the stench of Illyrio's pallid 5 flesh through his heavy perfumes. 透过伊利里欧身上那层厚重的香水,丹妮闻得到他苍白皮肤的臭味。

 

未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
  • There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
  • That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
窗玻璃( pane的名词复数 )
  • The sun caught the panes and flashed back at him. 阳光照到窗玻璃上,又反射到他身上。
  • The window-panes are dim with steam. 玻璃窗上蒙上了一层蒸汽。
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
adj.苍白的,呆板的
  • The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.月亮从云朵后面钻出来,照着尸体那张苍白的脸。
  • His dry pallid face often looked gaunt.他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
标签: 权利的游戏
学英语单词
-rops
acceleration pump
acroamatic
advance angle of ignition tester
airtours
allantoate
ambient conditions
annual capacity factor
auto regression model
biemillers
boundary-based representation
bromrtrifluoromethane
buckleth
bulik
bydrogen-poor star
cadmium trngstate
carthies
centrical constriction
clarirication point
coffin varnish
cognisantly
computerized switching
corrected oil
cremnophilus
crimper-trimmer
cubelike molecule
cuff links
cylindrical-boiler
design of simulation experiment
dilatations
double ended tank locomotive
dynamic track-following
endangered-species
expiscates
fall upon evil days
fevers
floating wreckage
floorplanned
foresightly
fuel rod outer diameter
get someone into chancery
Gypsophila L.
hunting knives
ingress of water
insuckens
isometrical drawing
JMV
larvate pneumonia
lpc (linear predictive coding)
mcwhorter
MD method
mental operation
Merrifield synthesis
metallic rheostat
mibloerone
minister of state
misfiguring
moist forest
monthly shipment
MOS array
nail brush
nilges
now
of the first head
Ohehanoihu
Ollendorf
on-board
out of favor
partition runing
Penglish
pesh mergas
phosphonation
phytometry
post-order
post-recessionary
power per litre
printer redirection
quadruple
rang
recompensating
resistance interruption
ring casing
sea watches
section mill
self-corresponding element
septacrol
serum protein refractometer
settlement on account
shyish
standard grooved recording
superheated vapo(u)r steam
tejeroes
thin taste
translative case
triple ion
turkey trot
varactor multiplier chain
Velymche
water fire-extinguishing system
with holes
wotoes
write-in campaign