冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1176期:第五十六章 丹妮莉丝(11)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
When a horselord dies, his horse is slain 1 with him, so he might ride proud into the night lands. 每当马王死去,他的坐骑也会被杀陪葬,如此他才可以骑乘骏马,昂然进入夜晚的国度。
The bodies are burned beneath the open sky, and the khal rises on his fiery 2 steed to take his place among the stars. 当他们的遗体在苍天之下火葬时,卡奥将骑着烈焰熊熊的炎马,腾越而出,化为天际的星斗。
The more fiercely the man burned in life, the brighter his star will shine in the darkness. 遗体燃烧得越旺,他在黑暗中的星宿就越是熠熠发光。
Jhogo spied it first. "There," he said in a hushed voice. 第一个发现的是乔戈。“在那里。”他压低声音说。
Dany looked and saw it, low in the east. The first star was a comet, burning red. Bloodred; fire red; the dragon's tail. 丹妮朝他指的方向望去,低低的东方天际,有一颗红色的彗星,那是血的红色,火的红色,拖着龙的尾巴。
She could not have asked for a stronger sign. 她无法要求比这更强的征兆了。
Dany took the torch from Aggo's hand and thrust it between the logs. 丹妮从阿戈手中接过火把,插进柴堆。
The oil took the fire at once, the brush and dried grass a heartbeat later. 香油立即起火燃烧,细枝和干草只隔了一个心跳的瞬间也马上跟进。
Tiny flames went darting 3 up the wood like swift red mice, skating over the oil and leaping from bark to branch to leaf. 细小的火苗从柴堆各处窜出,有如动作迅捷的红鼠,滑过油层,从树皮跃到枝干,再跳上叶子。
A rising heat puffed 4 at her face, soft and sudden as a lover's breath, but in seconds it had grown too hot to bear. 一股热气从火中升腾,朝她迎面扑来,轻柔而突兀,恍如爱人的呼息,但几秒之后,就热得令人难以忍受了。
Dany stepped backward. The wood crackled, louder and louder. Mirri Maz Duur began to sing in a shrill 5, ululating voice. 丹妮向后退去,木柴哔啪作响,声音越来越大,弥丽·马兹·笃尔开始用高亢尖锐的声音歌唱。
The flames whirled and writhed 6, racing 7 each other up the platform. 火焰时而盘旋,时而扭动,彼此竟相追逐,朝台顶节节攀升。
The dusk shimmered 8 as the air itself seemed to liquefy from the heat. 空气也仿佛因高热而液化,在暮色中闪闪发亮。
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
- The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
- His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
- She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
- His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
- Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
- Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
- He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
- He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
- Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
- The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的过去式和过去分词 )
- He writhed at the memory, revolted with himself for that temporary weakness. 他一想起来就痛悔不已,只恨自己当一时糊涂。
- The insect, writhed, and lay prostrate again. 昆虫折腾了几下,重又直挺挺地倒了下去。
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
- I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
- The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
标签:
权力的游戏