冰与火之歌系列之《权力的游戏》第70期:第五章 琼恩 (7)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He’s not like the others, Jon said. He never makes a sound. That’s why I named him Ghost. 它和其他几只很不一样,琼恩说,从来都一声不吭,所以我才叫它白灵,
That, and because he’s white. The others are all dark, grey or black. 这也是因为它的毛色,其他几只狼毛色都很深,不是灰就是黑。
There are still direwolves beyond the Wall. We hear them on our rangings. 长城外也有冰原狼,我们外出巡逻时经常听到它们的嚎叫。
Benjen Stark 1 gave Jon a long look. Don’t you usually eat at table with your brothers? 班扬·史塔克意味深长地看着琼恩,你平日不是都和你弟弟他们同桌吃饭吗?
Most times, Jon answered in a flat voice. 那是平日,琼恩语调平板地回答,
But tonight Lady Stark thought it might give insult to the royal family to seat a bastard 2 among them. 夫人认为,今晚若让私生子与他们同桌用餐,对王族是种侮辱。
I see. His uncle glanced over his shoulder at the raised table at the far end of the hall. 原来如此。叔叔转头看看大厅尽头高台上的餐桌,
My brother does not seem very festive 3 tonight. 我哥哥今晚看上去不太有庆祝的兴致。
Jon had noticed that too. A bastard had to learn to notice things, to read the truth that people hid behind their eyes. 琼恩也注意到了,私生子必须学会察言观色,洞悉隐藏在人们眼里的喜怒哀乐。
His father was observing all the courtesies 4, but there was tightness in him that Jon had seldom seen before. 他父亲固然举止都合乎礼数,但神情里却有种琼恩从未见过的拘束。
He said little, looking out over the hall with hooded 5 eyes, seeing nothing. 他不多说话,始终用低低的眼神扫视全厅,目光十分空洞。
Two seats away, the king had been drinking heavily all night. His broad face was flushed 6 behind his great black beard. 隔着两个位子的国王倒是整晚开怀畅饮,络腮胡后那张大脸胀得通红,
He made many a toast, laughed loudly at every jest, 他不断地举杯敬酒,听了每一个笑话都乐得前仰后合,
and attacked each dish like a starving man, but beside him the queen seemed as cold as an ice sculpture. 每一道菜他都像个饿鬼似地吃个不休。但坐在他身旁的王后却如一尊冰冷的雕像。
The queen is angry too, Jon told his uncle in a low, quiet voice. 王后也在生气,琼恩低声对他叔叔说,
Father took the king down to the crypts this afternoon. The queen didn’t want him to go. 下午父亲大人带国王去了地下陵寝,王后本不希望他去的。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
adj.欢宴的,节日的
- It was Christmas and everyone was in festive mood.当时是圣诞节,每个人都沉浸在节日的欢乐中。
- We all wore festive costumes to the ball.我们都穿着节日的盛装前去参加舞会。
谦恭有礼,礼貌,请安( courtesy的名词复数 ); 有礼貌的举止[言词]; 承蒙
- I speak very freely; the time is not for courtesies. 我话说得非常放肆;现在不是讲究礼貌的时候。
- He may freely receive courtesies that knows how to requite them. 知道如何还礼的人才可随意收礼。
adj.戴头巾的;有罩盖的;颈部因肋骨运动而膨胀的
- A hooded figure waited in the doorway. 一个戴兜帽的人在门口等候。
- Black-eyed gipsy girls, hooded in showy handkerchiefs, sallied forth to tell fortunes. 黑眼睛的吉卜赛姑娘,用华丽的手巾包着头,突然地闯了进来替人算命。 来自辞典例句
标签:
权利的游戏