冰与火之歌系列之《权力的游戏》第68期:第五章 琼恩 (5)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Jon reached out to tear off a leg, then had a better idea. 琼恩伸手撕下一只鸡腿,突然心生一计,
He knifed the bird whole and let the carcass slide to the floor between his legs. Ghost ripped into it in savage 1 silence. 用餐刀把整只鸡的肉切割下来,然后让剩余的鸡骨从自己双腿间滑到地上。"白灵"野蛮却安静地撕咬起骨头。
His brothers and sisters had not been permitted to bring their wolves to the banquet, 他的兄妹们都不准带狼进宴会厅,
but there were more curs than Jon could count at this end of the hall, and no one had said a word about his pup. 惟有琼恩所处的大厅尾端,狗多得数不清,自然也没人管他的小狼。
He told himself he was fortunate in that too. 他告诉自己这也算专有的好福气。
His eyes stung. Jon rubbed at them savagely 2, cursing the smoke. 眼睛突然一阵刺痛,琼恩粗鲁地揉揉,咒骂着熏烟。
He swallowed another gulp 3 of wine and watched his direwolf devour 4 the chicken. 他又喝了一大口葡萄酒,然后看着白灵吞噬了整只鸡。
Dogs moved between the tables, trailing after the serving girls. 狗们在餐桌间来回走动,跟着女侍四处逡巡。
One of them, a black mongrel bitch with long yellow eyes, caught a scent 5 of the chicken. She stopped and edged under the bench to get a share. 其中有一只长着大大的黄眼睛的黑色混血母狗闻到了鸡肉香味,便停下脚步,低身挤过长椅想要分一杯羹。
Jon watched the confrontation 6. The bitch growled 7 low in her throat and moved closer. 琼恩冷眼旁观双方对峙,只见那母狗喉头发出低吼,慢慢靠近。
Ghost looked up, silent, and fixed 8 the dog with those hot red eyes. The bitch snapped an angry challenge. 白灵则沉默地抬头,用那双血红的眼睛冷冷瞪视对方。母狗发出一声愤怒的挑衅,
She was three times the size of the direwolf pup. Ghost did not move. 她的身躯是小冰原狼的三倍,但白灵却动也不动,
He stood over his prize and opened his mouth, baring his fangs 9. 只霸占住自己的食物,张开嘴巴,露出尖牙。
The bitch tensed, barked again, then thought better of this fight. 母狗见状,又吠了一声,最后决定这场架还是不打为妙。
She turned and slunk away, with one last defiant 10 snap to save her pride. Ghost went back to his meal. 于是它转身溜走,离去前还不忘傲慢地吠了一声以维持自尊。白灵继续低头猛嚼。
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
adv. 野蛮地,残酷地
- The roses had been pruned back savagely. 玫瑰被狠狠地修剪了一番。
- He snarled savagely at her. 他向她狂吼起来。
vt.吞咽,大口地吸(气);vi.哽住;n.吞咽
- She took down the tablets in one gulp.她把那些药片一口吞了下去。
- Don't gulp your food,chew it before you swallow it.吃东西不要狼吞虎咽,要嚼碎了再咽下去。
v.吞没;贪婪地注视或谛听,贪读;使着迷
- Larger fish devour the smaller ones.大鱼吃小鱼。
- Beauty is but a flower which wrinkle will devour.美只不过是一朵,终会被皱纹所吞噬。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
n.对抗,对峙,冲突
- We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
- After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
- \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
- He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
n.(尤指狗和狼的)长而尖的牙( fang的名词复数 );(蛇的)毒牙;罐座
- The dog fleshed his fangs in the deer's leg. 狗用尖牙咬住了鹿腿。 来自《现代英汉综合大词典》
- Dogs came lunging forward with their fangs bared. 狗龇牙咧嘴地扑过来。 来自《简明英汉词典》
标签:
权利的游戏