冰与火之歌系列之《权力的游戏》第66期:第五章 琼恩 (3)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Jon had to urge him on when he stopped to visit. Close behind came Robb, in grey wool trimmed with white, the Stark 1 colors. 他走到琼恩面前时还停下来打招呼,琼恩只得催促他快走。罗柏紧跟在后,他穿着象征史塔克家族色彩的灰绒白边羊毛衣,
He had the Princess Myrcella on his arm. She was a wisp of a girl, not quite eight, her hair a cascade 2 of golden curls under a jeweled net. 挽着弥赛菈公主的手。她还是个小女孩,年纪不满八岁,珠光宝气的发网内金色卷发有如瀑布般流泻直下。
Jon noticed the shy looks she gave Robb as they passed between the tables and the timid way she smiled at him. 他们经过时,琼恩注意到她看着罗柏时的羞赧微笑。
He decided 3 she was insipid 4. Robb didn’t even have the sense to realize how stupid she was; he was grinning like a fool. 他的结论是这女孩八成挺无趣。不过罗柏根本就没发现她有多蠢,他自己也看着她,笑得像个傻子。
His half sisters escorted the royal princes. Arya was paired with plump young Tommen, whose white-blond hair was longer than hers. 接着他的两个异母妹妹也护送王子们进来了,艾莉亚和胖嘟嘟的托曼王子走在一块儿,他那白金色的长发比她的头发还要长。
Sansa, two years older, drew the crown prince, Joffrey Baratheon. 大她两岁的珊莎则陪着王太子乔佛里·拜拉席恩。
He was twelve, younger than Jon or Robb, but taller than either, to Jon’s vast dismay. 乔佛里今年十二岁,年纪比琼恩和罗柏都小,长得却比两人都要高,琼恩想到这就不痛快。
Prince Joffrey had his sister’s hair and his mother’s deep green eyes. 乔佛里王子有妹妹的长发和母亲的深邃碧眼,
A thick tangle 5 of blond curls dripped down past his golden choker and high velvet 6 collar. 金色的发卷盖过金色宽领带和高贵的天鹅绒衣领,
Sansa looked radiant as she walked beside him, but Jon did not like Joffrey’s pouty 7 lips or the bored, 珊莎走在他身旁,容光焕发。不过琼恩可一点也不喜欢乔佛里那副嘴唇上噘,
disdainful way he looked at Winterfell’s Great Hall. 对临冬城大厅轻蔑鄙夷的神态。
He was more interested in the pair that came behind him: the queen’s brothers, the Lannisters of Casterly Rock. 他对走在王太子后面的这一对比较感兴趣:他们是王后的兄弟,都是凯岩城兰尼斯特家的人。
The Lion and the Imp 8; there was no mistaking which was which. Ser Jaime Lannister was twin to Queen Cersei; 任何人都不会把谁是"雄狮",谁又是"小恶魔"给弄混的。詹姆·兰尼斯特爵士是瑟曦王后的孪生手足,
tall and golden, with flashing green eyes and a smile that cut like a knife. 生得高大英挺,金发飘扬,有着闪亮的碧眼和利如刀锋的笑容。
He wore crimson 9 silk, high black boots, a black satin cloak. On the breast of his tunic 10, 他穿着大红丝质长衫,漆黑高统靴和黑缎长披风。
the lion of his House was embroidered 11 in gold thread, roaring its defiance 12. 上衣的前胸用金线绣了只兰尼斯特家怒吼不驯的雄狮。
They called him the Lion of Lannister to his face and whispered “Kingslayer” behind his back. 人们称他"兰尼斯特雄狮",又在背后窃窃私语"弑君者"这个名号。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
- She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside.她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
- Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls.她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
adj.无味的,枯燥乏味的,单调的
- The food was rather insipid and needed gingering up.这食物缺少味道,需要加点作料。
- She said she was a good cook,but the food she cooked is insipid.她说她是个好厨师,但她做的食物却是无味道的。
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
- I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
- If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
adj.撅嘴的,容易生气的
- She also gave up green locks, pouty lips and cheekbones of a supermodel. 她同时放弃了绿发,翘起的嘴唇,还有超级模特般的颧骨。 来自电影对白
n.顽童
- What a little imp you are!你这个淘气包!
- There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
n.束腰外衣
- The light loose mantle was thrown over his tunic.一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
- Your tunic and hose match ill with that jewel,young man.你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
adj.绣花的
- She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
- She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
标签:
权利的游戏