英语听书《海底两万里》第427期 第26章 大头鲸和长须鲸(8)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance 1 varying at the whim 2 of the mists. 果然,不久就有更大的冰块出现,雪白的光辉随着云雾的任意变换而不同。
Some of these masses displayed green veins 3, as if scrawled 4 with undulating lines of copper 5 sulfate. 有些冰块现出绿色脉管,就象那硫酸铜在上面画的波纹线条一样。
Others looked like enormous amethysts 6, letting the light penetrate 7 their insides. 别的冰块类似巨大紫色水晶,又让米线穿逐里面去。
The latter reflected the sun's rays from the thousand facets 8 of their crystals. 后者映着阳光,在它们晶体的无数切面上反映出闪闪光芒。
The former, tinted 9 with a bright limestone 10 sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town. 前者带有石灰石强烈辐射的无限色度,可能足够建筑整整一座大理石的城市。
The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence 11. 我们愈往南,这些漂流的冰岛就愈来愈多,而且愈来愈大,
Polar birds nested on them by the thousands. 南极的鸟类千百成群地在岛上营巢,
These were petrels, cape 12 pigeons, or puffins, and their calls were deafening 13. 这是海燕、棋鸟和海鸭,它们吱吱喳喳的叫声震得我们耳聋。
Mistaking the Nautilus for the corpse 14 of a whale, some of them alighted on it and prodded 15 its resonant 16 sheet iron with pecks of their beaks 17. 有些鸟把诺第留斯号当作鲸鱼的尸体,飞到上面来,拿嘴啄那钢板,发出响声。
During this navigating 18 in the midst of the ice, Captain Nemo often stayed on the platform. 当船在冰块中间航行的时候,尼摩船长时常在乎台上。
He observed these deserted 19 waterways carefully. 他很留心观察这一带人迹不到的海面。
I saw his calm eyes sometimes perk 20 up. 我看见他的镇定眼光有时候激动起来。
In these polar seas forbidden to man, did he feel right at home, the lord of these unreachable regions? 他心中是不是说,在这些人迹不能到达的南极海中,他是在自己家中了。他是这些不可超越的空间的主人吗?
Perhaps. But he didn't say. 或者是。但他不说。
He stood still, reviving only when his pilot's instincts took over. 他留在那里不动,只是当他意识到自己是船的驾驶人的时候,他心神才回复过来。
Then, steering 21 his Nautilus with consummate 22 dexterity 23, he skillfully dodged 24 the masses of ice, some of which measured several miles in length, their heights varying from seventy to eighty meters. 他于是巧妙无比地指挥着他的诺第留斯号,很灵便地躲开了那些大冰块的冲击,有些冰块是长到几海里,高七十至八十米不等。
Often the horizon seemed completely closed off. 前面天边有时看来是完全封闭不能通行。
Abreast 25 of latitude 26 60 degrees, every passageway had disappeared. 在南纬60度海面上,什么通路都没有。
Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly 27 slipped, well aware, however, that it would close behind him. 但尼摩船长小心找寻,不久就发现一条窄口,他驾驶着船,大胆从窄口进去,同时他又很知道,这窄口在他过后便要封闭的。
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
- I was totally amazed by the brilliance of her paintings.她的绘画才能令我惊歎不已。
- The gorgeous costume added to the brilliance of the dance.华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
- I bought the encyclopedia on a whim.我凭一时的兴致买了这本百科全书。
- He had a sudden whim to go sailing today.今天他突然想要去航海。
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
- The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
- I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 )
- I tried to read his directions, scrawled on a piece of paper. 我尽量弄明白他草草写在一片纸上的指示。
- Tom scrawled on his slate, "Please take it -- I got more." 汤姆在他的写字板上写了几个字:“请你收下吧,我多得是哩。”
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
- The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
- Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
n.紫蓝色宝石( amethyst的名词复数 );紫晶;紫水晶;紫色
- The necklace consisted of amethysts set in gold. 这是一条金镶紫水晶项链。 来自柯林斯例句
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解
- Western ideas penetrate slowly through the East.西方观念逐渐传入东方。
- The sunshine could not penetrate where the trees were thickest.阳光不能透入树木最浓密的地方。
n.(宝石或首饰的)小平面( facet的名词复数 );(事物的)面;方面
- The question had many facets. 这个问题是多方面的。 来自《简明英汉词典》
- A fully cut brilliant diamond has 68 facets. 经过充分切刻的光彩夺目的钻石有68个小平面。 来自《简明英汉词典》
n.石灰石
- Limestone is often used in building construction.石灰岩常用于建筑。
- Cement is made from limestone.水泥是由石灰石制成的。
n.突出;显著;杰出;重要
- He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
- This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
n.尸体,死尸
- What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
- The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
v.刺,戳( prod的过去式和过去分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
- She prodded him in the ribs to wake him up. 她用手指杵他的肋部把他叫醒。
- He prodded at the plate of fish with his fork. 他拿叉子戳弄着那盘鱼。 来自《简明英汉词典》
adj.(声音)洪亮的,共鸣的
- She has a resonant voice.她的嗓子真亮。
- He responded with a resonant laugh.他报以洪亮的笑声。
n.鸟嘴( beak的名词复数 );鹰钩嘴;尖鼻子;掌权者
- Baby cockatoos will have black eyes and soft, almost flexible beaks. 雏鸟凤头鹦鹉黑色的眼睛是柔和的,嘴几乎是灵活的。 来自互联网
- Squid beaks are often found in the stomachs of sperm whales. 经常能在抹香鲸的胃里发现鱿鱼的嘴。 来自互联网
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
- These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
- Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
- The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
- The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
n.额外津贴;赏钱;小费;
- His perks include a car provided by the firm.他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
- And the money is,of course,a perk.当然钱是额外津贴。
n.操舵装置
- He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
- Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
adj.完美的;v.成婚;使完美 [反]baffle
- The restored jade burial suit fully reveals the consummate skill of the labouring people of ancient China.复原后的金缕玉衣充分显示出中国古代劳动人民的精湛工艺。
- The actor's acting is consummate and he is loved by the audience.这位演员技艺精湛,深受观众喜爱。
n.(手的)灵巧,灵活
- You need manual dexterity to be good at video games.玩好电子游戏手要灵巧。
- I'm your inferior in manual dexterity.论手巧,我不如你。
v.闪躲( dodge的过去式和过去分词 );回避
- He dodged cleverly when she threw her sabot at him. 她用木底鞋砸向他时,他机敏地闪开了。 来自《简明英汉词典》
- He dodged the book that I threw at him. 他躲开了我扔向他的书。 来自《简明英汉词典》
adv.并排地;跟上(时代)的步伐,与…并进地
- She kept abreast with the flood of communications that had poured in.她及时回复如雪片般飞来的大批信件。
- We can't keep abreast of the developing situation unless we study harder.我们如果不加强学习,就会跟不上形势。
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
- The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
- The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
标签:
海底两万里