英语听书《海底两万里》第428期 第26章 大头鲸和长须鲸(9)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured 1 Conseil: 诺第留斯号由这只妙手指挥,就这样走过了所有这些大冰块:按照冰块的式样大小,康塞尔可以很高兴地正确把它们分类,那就是:
icebergs 2, or mountains; ice fields, or smooth, limitless tracts 3; drift ice, or floating floes; packs, or broken tracts, called patches when they're circular and streams when they form long strips. 像山的冰山,冰田或无边际的平坦田场,浮冰或漂流的冰,层冰或碎裂的冰田,圆形环弯的称为冰圈,拉长一块一块的称为冰流。温度表放在外面,指着零下二度至三度。但我们穿着皮的衣服。
The temperature was fairly low. 温度相当的低,
Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to-3 degrees centigrade. 温度表放在外面,指着零下二度至三度。
But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic 4 bears had paid the price. 但我们穿着皮的衣服。很暖和。这些皮是海豹和海熊供应我们的。
Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. 诺第留斯号内部经常有电气机发热,不怕严寒;
Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves. 并且,要得到使人可以受得住的温度,到达不太寒不太热的所在,那它只需潜下水底几米深就成了。
Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude 5; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions. 早两个月,在这纬度内,可能永远是白天,但现在已经有三至四小时的黑夜了,再迟一些,黑夜就要长到六个月。把它的阴影遮盖这些环极圈地方。
On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. 3月15日,南设德兰群岛和南奥克内群岛的纬度走过了。
The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; 8月16日早晨八点,诺第留斯号沿着西经55度行驶。
but English and American whalers, in a frenzy 6 of destruction, slaughtered 7 all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death. 过南极圈驶去。这里处处都是冰块围绕着我们,四边封起,无路可通。
v.使狂喜( enrapture的过去式和过去分词 )
- He was enraptured that she had smiled at him. 她对他的微笑使他心荡神驰。 来自《简明英汉词典》
- They were enraptured to meet the great singer. 他们和大名鼎鼎的歌手见面,欣喜若狂。 来自《简明英汉词典》
n.冰山,流冰( iceberg的名词复数 )
- The drift of the icebergs in the sea endangers the ships. 海上冰山的漂流危及船只的安全。 来自《简明英汉词典》
- The icebergs towered above them. 冰山高耸于他们上方。 来自辞典例句
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
- vast tracts of forest 大片大片的森林
- There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
adj.水生的,水栖的
- Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
- We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
- The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
- The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
n.疯狂,狂热,极度的激动
- He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
- They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
- The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
- Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
标签:
海底两万里