英语听书《海底两万里》第456期 第27章 南极(15)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
It was an arduous 1 climb over sharp lava 2 and pumice stones in the midst of air often reeking 3 with sulfurous fumes 4 from the smoke holes. 我们是在充满喷火口所发出的流磺气体的大气中,沿着尖利的火石和浮石的石层,作艰苦的攀登。
For a man out of practice at treading land, the captain scaled the steepest slopes with a supple 5 agility 6 I couldn't equal, and which would have been envied by hunters of Pyrenees mountain goats. 船长是一个已经不惯踩踏陆地的人,走上这些最陡峭的斜坡,轻便灵活,不单我不能比,就是追赶羚羊的猎人心中也要欣羡。
It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak. 我们费了两个钟头,才到达这座云斑岩、玄武岩掺杂的尖峰上面。
From there our eyes scanned a vast sea, which scrawled 7 its boundary line firmly against the background of the northern sky. 从上面看,我们的眼光望见一片广阔的海,海在北面天空中清楚现出它的最后界线来。
At our feet: dazzling tracts 8 of white. Over our heads: a pale azure 9, clear of mists. 我们脚下,是眩眼的光辉的白冰常我们头上,是从云雾中现出来的淡白的蔚蓝色。
North of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the edge of the horizon. 在北方,太阳的轮盘像一只火球一样,已经被水平线的锋刃削开一角了。
From the heart of the waters: jets of liquid rising like hundreds of magnificent bouquets 10. 海水中间,有美丽好看的喷水花束成千成百地放出来。
Far off, like a sleeping cetacean: the Nautilus. Behind us to the south and east: an immense shore, a chaotic 11 heap of rocks and ice whose limits we couldn't see. 远远的所在,是那诺第留斯号,像酣睡着的鲸科动物一样。在我们后面,东方和南方,有一片广阔的陆地,是望不见边际的岩石和冰群的凌乱层台。
Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo carefully determined 12 its elevation 13 by means of his barometer 14, since he had to take this factor into account in his noon sights. 尼摩船长走到峰顶上,拿晴雨表小心测量尖峰的高度,因为在他的观察中,峰高也要估计在内。
At 11:45 the sun, by then seen only by refraction, looked like a golden disk, dispersing 15 its last rays over this deserted 16 continent and down to these seas not yet plowed 17 by the ships of man. 正午差一刻,单从折光作用看,太阳像金盘一样现出,它对这从没有人迹来过的海面,把它的最后光芒散在荒凉无人的大陆上。
Captain Nemo had brought a spyglass with a reticular eyepiece, which corrected the sun's refraction by means of a mirror, and he used it to observe the orb 18 sinking little by little along a very extended diagonal that reached below the horizon. 尼摩船长戴上网形线望远镜,这镜利用一个镜面,可以改正折光作用,他观察那沿着一条拖拉得很长的对角线,渐渐沉入水平线下的太阳。
adj.艰苦的,费力的,陡峭的
- We must have patience in doing arduous work.我们做艰苦的工作要有耐性。
- The task was more arduous than he had calculated.这项任务比他所估计的要艰巨得多。
n.熔岩,火山岩
- The lava flowed down the sides of the volcano.熔岩沿火山坡面涌流而下。
- His anger spilled out like lava.他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
v.发出浓烈的臭气( reek的现在分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象)
- I won't have you reeking with sweat in my bed! 我就不许你混身臭汗,臭烘烘的上我的炕! 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- This is a novel reeking with sentimentalism. 这是一本充满着感伤主义的小说。 来自辞典例句
n.(强烈而刺激的)气味,气体
- The health of our children is being endangered by exhaust fumes. 我们孩子们的健康正受到排放出的废气的损害。
- Exhaust fumes are bad for your health. 废气对健康有害。
adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
- She gets along well with people because of her supple nature.她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
- He admired the graceful and supple movements of the dancers.他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
n.敏捷,活泼
- The boy came upstairs with agility.那男孩敏捷地走上楼来。
- His intellect and mental agility have never been in doubt.他的才智和机敏从未受到怀疑。
乱涂,潦草地写( scrawl的过去式和过去分词 )
- I tried to read his directions, scrawled on a piece of paper. 我尽量弄明白他草草写在一片纸上的指示。
- Tom scrawled on his slate, "Please take it -- I got more." 汤姆在他的写字板上写了几个字:“请你收下吧,我多得是哩。”
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文
- vast tracts of forest 大片大片的森林
- There are tracts of desert in Australia. 澳大利亚有大片沙漠。
adj.天蓝色的,蔚蓝色的
- His eyes are azure.他的眼睛是天蓝色的。
- The sun shone out of a clear azure sky.清朗蔚蓝的天空中阳光明媚。
n.花束( bouquet的名词复数 );(酒的)芳香
- The welcoming crowd waved their bouquets. 欢迎的群众摇动着花束。 来自《现代汉英综合大词典》
- As the hero stepped off the platform, he was surrounded by several children with bouquets. 当英雄走下讲台时,已被几名手持花束的儿童围住了。 来自《简明英汉词典》
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
- Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
- The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
n.高度;海拔;高地;上升;提高
- The house is at an elevation of 2,000 metres.那幢房子位于海拔两千米的高处。
- His elevation to the position of General Manager was announced yesterday.昨天宣布他晋升总经理职位。
n.气压表,睛雨表,反应指标
- The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
- The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
- The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
- The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
v.耕( plow的过去式和过去分词 );犁耕;费力穿过
- They plowed nearly 100,000 acres of virgin moorland. 他们犁了将近10万英亩未开垦的高沼地。 来自辞典例句
- He plowed the land and then sowed the seeds. 他先翻土,然后播种。 来自辞典例句
标签:
海底两万里