英语听书《海底两万里》第446期 第27章 南极(5)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed 1 vultures of the ocean, 空中又有煤黑色的信天翁飞过,翼幅四米宽,它们也叫海鸳,
also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos, 名称是很适当的,有巨大的海燕类,其中有弓形海燕,翼作拱形,最喜欢吃海豹。
and cape 2 pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former so oily, 有海棋鸟,是一种小鸭;身上带白色和黑色。最后,有一组海燕类,有的是灰白色,两翼边缘是栗子色,有的是蓝色,是南冰洋的特产。
I told Conseil, that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up. 我对康塞尔说:灰白色的一种油脂很多。在费罗哀群岛,人们在它们的腹部放上灯芯,就可以点燃起来。
With that minor 3 addition, Conseil replied, these fowl 4 would make perfect lamps! After this, we should insist that nature equip them with wicks in advance! 差一点儿,康塞尔回答,它们就完全是一盏灯了这样看来,我们只有再要求大自然预先在它们身上准备一个灯芯好了!
Half a mile farther on, the ground was completely riddled 5 with penguin 6 nests, egg-laying burrows 7 from which numerous birds emerged. 走过半海里后,地上现出许多短翼潜水鸟的鸟巢,这些巢是一种筑好来产卵的洞窟,从洞窟中飞出很多的潜水鸟。
Later Captain Nemo had hundreds of them hunted because their black flesh is highly edible 8. 尼摩船长在后来,打了好几百只这种鸟,因为它们的黑色的肉很可以吃。
They brayed 9 like donkeys. 它们发出像驴叫的声音。
The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away. 这些鸟像我;一般的身材,身上是石板色,下面白色,颈上带柠檬色的花缘,就那样让人拿石子打死,并不想法逃走。
Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance. 可是,云雾并不散开,到十一点,太阳还不出来。
Its absence disturbed me. Without it, no sights were possible. 太阳不出,使我心中焦急,没有太阳,不可能做各种观察。
Then how could we tell whether we had reached the pole? 那么,怎样决定我们是到了南极呢?
When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky. 当我回到尼摩船长那边的时候,我看他胳膊肘靠在一块岩石上,默不作声,眼盯着天空。
He seemed impatient, baffled. But what could we do? 看来他有些不耐烦,心中在生气。但有什么办法?
This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea. 这个胆大又强有力的人不能照他命令海洋那样指挥太阳。
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
- Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
- Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
- The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
- I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
n.家禽,鸡,禽肉
- Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
- Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
- The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
- The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
n.企鹅
- The penguin is a flightless bird.企鹅是一种不会飞的鸟。
- He walked with an awkward gait like a penguin.他走路的步子难看得就像企鹅。
n.地洞( burrow的名词复数 )v.挖掘(洞穴),挖洞( burrow的第三人称单数 );翻寻
- The intertidal beach unit contains some organism burrows. 潮间海滩单元含有一些生物潜穴。 来自辞典例句
- A mole burrows its way through the ground. 鼹鼠会在地下钻洞前进。 来自辞典例句
n.食品,食物;adj.可食用的
- Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
- This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
标签:
海底两万里