英语听书《海底两万里》第462期 第28章 惊奇还是意外(4)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
We must confer with Captain Nemo, Conseil said. “需要问一下尼摩船长。”康塞尔说。
But where do we find him? Ned Land asked. “到哪里去找他呢?”尼德·兰问。
Follow me, I told my two companions. “你们跟我来。”我对我的两个同伴说。
We left the lounge. Nobody in the library. 我们离开客厅。图书室中,没有人。
Nobody by the central companionway or the crew's quarters. 中央楼梯边,船员工作室,没有人。
I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. 我想或者尼摩船长是在领航人的笼间中,
Best to wait. The three of us returned to the lounge. 最好还是等待着。我们三人又回客厅来。
I'll skip over the Canadian's complaints. He had good grounds for an outburst. 我这里不讲加拿大人如何咒骂。这是他动火的好机会,
I didn't answer him back, letting him blow off all the steam he wanted. 我让他的坏脾气尽情发泄,不回答他一句。
We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. 我们这样过了二十分钟,同时竭力想法听到诺第留斯号里面发生的一些最轻微的声音,这时候,尼摩船长进来。
He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. 他好像没有看见我们。他的面容经常是很镇定没有表情的。现在露出一些不安的情绪。
He studied the compass and pressure gauge 1 in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector 2 depicting 3 the southernmost seas. 他静静地看看罗盘、压力表,手指放在平面图上的一点,就是地图上表出南冰洋的这一部分。
I hesitated to interrupt him. But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait: 我不想打断他的思路。直到过了一刻,当他向我转过身子来的时候,我才拿他在托列斯海峡对我说的一句话,反过来问他:
An incident, captain? “船长,是偶然事件吗?”
No, sir, he replied, this time an accident. “不,”他答,“先生,这一次是意外事件。”
Serious? “很严重吗?
Perhaps. “可能很严重。”
Is there any immediate 4 danger?No. “立即有危险吗?”“没有。”
The Nautilus has run aground?Yes. “诺第留斯号触礁了吗?”“是的。”
And this accident came about...? “这次触礁是怎么搞的呢?…”
Through nature's unpredictability not man's incapacity. “是由于大自然的任性胡来,而不是由于人们的笨拙无能。
No errors were committed in our maneuvers 5. 在我们的指挥驾驶中,并没有犯一点错误。
Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll 6. One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature. 可是,我们不能阻止平衡力不发生这种效果。人们可以冒犯人为的法则,但不能抵抗自然的法则。”
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
- Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
- It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
- The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
- The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
- a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
- The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
- He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
- Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
标签:
海底两万里