时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

 Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point.  这样的语句从一个冷淡的佛兰蒙人口中说出来,表示我们是兴奋到了如何沸腾的程度。


But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us. 可是加拿大人乘机浇下一盆冷水。
The civilized 1 world! he said, shaking his head.  “人居住的世界!”他摇摇头说,
Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world! “你放心吧,康塞尔朋友。我们不能回去的了!”
By this point it was five o'clock in the morning.  那时是早晨五点。
Just then there was a collision in the Nautilus's bow.  这时候,诺第留斯号的前端发生一次冲撞。
I realized that its spur had just bumped a block of ice.  我明白那是它的冲角碰上了一大群冰。
It must have been a faulty maneuver 2 because this underwater tunnel was obstructed 3 by such blocks and didn't make for easy navigating 4.  这可能是由于一时驾驶不准,因为这条海底地道受冰群的堵塞,并不容易航行。
So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings 5 of the tunnel.  因此我想,尼摩船长是在改变路线,或绕过这些障碍物,或沿着地道的弯折处驶去。
In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check.  总之,船的前进是不能完全被阻止的。
Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward. 但是,完全出我意料之外,诺第留斯号显然是向后倒退而行了。
We're going astern? Conseil said. “我们倒回去吗?”康塞尔说。
Yes, I replied. Apparently 6 the tunnel has no way out at this end. “是的,”我回答,“恐怕这一边,地道是没有出口了。”
And so...? “那么?…”
So, I said, our maneuvers 7 are quite simple. “那么,”我说,“船行很简单。
We'll return in our tracks and go out the southern opening. That's all. 我们倒退回去,我们从南口出去就完了。”
As I spoke 8, I tried to sound more confident than I really felt.  我这样说是想表示我心里很安定,但实际上并不如此。
Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller 9 in reverse, it swept us along at great speed. 这时诺第留斯号倒退着开行,速度愈来愈快,机轮倒着转,带着我们如飞而去。
This'll mean a delay, Ned said. “要耽搁时间了。”尼德·兰说。
What are a few hours more or less, so long as we get out. “早几个钟头,或晚几个钟头没关系。

a.有教养的,文雅的
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
阻塞( obstruct的过去式和过去分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
  • Tall trees obstructed his view of the road. 有大树挡着,他看不到道路。
  • The Irish and Bristol Channels were closed or grievously obstructed. 爱尔兰海峡和布里斯托尔海峡或遭受封锁,或受到了严重阻碍。
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
  • These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
(道路、河流等)蜿蜒的,弯曲的( winding的名词复数 ); 缠绕( wind的现在分词 ); 卷绕; 转动(把手)
  • The time harmonics can be considered as voltages of higher frequencies applied to the windings. 时间谐波可以看作是施加在绕组上的较高频率的电压。
  • All the vales in their manifold windings shaded by the most delightful forests. 所有的幽谷,都笼罩在繁茂的垂枝下。
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.螺旋桨,推进器
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
标签: 海底两万里