英语听书《海底两万里》第512期 第32章 海湾暖流(3)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf 1 Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay. 如果你愿意知道的话,海湾暖流的真正源头,也就是说,它的出发点是莫里船长发现的,就在加斯哥尼湾。
There its waters, still weak in temperature and color, begin to form. 在那里,尽管水温很低,水的颜色还很淡,但暖流已开始形成了。
It goes down south, skirts equatorial Africa, warms its waves in the rays of the Torrid Zone, 在热带阳光的照射下,水波逐渐变热,水流开始向南流,然后沿着赤道非洲前进,
crosses the Atlantic, reaches Cape 2 Sao Roque on the coast of Brazil,and forks into two branches, 横穿大西洋,到达巴西海岸的圣—罗克角。在圣—罗克角,水流分成两股,
one going to the Caribbean Sea for further saturation 3 with heat particles. 其中一股还不断地从安第列斯海中吸收热量。
Then, entrusted 4 with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing 5 role. 所以说,海湾暖流做为调节器,有着调节平衡温度的作用,以及掺和热带海水和北极海水的责任。
Attaining 6 a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, 由于在墨西哥湾被晒到白热化,暖流又沿着美洲海岸向北方流动,上溯到纽芬兰岛。
swerves 7 away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; 此时,海湾暖流和戴维斯海峡的寒流汇合,在寒流的作用下,水流沿着等角线绕了一个大圈,流回大西洋。
it then divides into two arms near the 43rd parallel; 在北纬43度处,水流又分为两支,
one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; 其中一支在东北信风的帮助下,流回加斯哥尼湾和亚索尔群岛;
the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, 另一支给爱尔兰和挪威海岸带去温暖后,
goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole. 便继续上溯到斯匹兹堡。在那里,它的温度下降至4度,融入了北极的自由海中。
It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating 8. 现在“鹦鹉螺号”船只正沿着这支海洋河流行驶。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
n.饱和(状态);浸透
- The company's sales are now close to saturation in many western countries.这家公司的产品销售量在许多西方国家已接近饱和。
- Road traffic has reached saturation point.公路交通已达到饱和点。
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
- He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
- She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
- The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
- These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
(通常经过努力)实现( attain的现在分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
- Jim is halfway to attaining his pilot's licence. 吉姆就快要拿到飞行员执照了。
- By that time she was attaining to fifty. 那时她已快到五十岁了。
n.(使)改变方向,改变目的( swerve的名词复数 )v.(使)改变方向,改变目的( swerve的第三人称单数 )
- The road swerves to the right. 道路向右转弯。 来自《现代汉英综合大词典》
- At the last moment, Nina swerves and slams into a parked car. 在最后关头,尼娜突然转弯,将车猛烈撞入一辆停着的车中。 来自互联网
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
- These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
- Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
标签:
海底两万里