英语听书《海底两万里》第507期 第31章 章鱼(14)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Yes, sir. Our propeller 1 is jammed. “是的,先生。推进器不动了。
I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled 2 in the blades. That's why we aren't moving. 我想是一条枪乌贼的下颚骨绞进了轮叶中,使我们走不动了。”
And what are you going to do? “那您想怎么做呢?”
Rise to the surface and slaughter 3 the vermin. “浮出水面,宰了这些害人虫。”
A difficult undertaking 4. “这不好办。”
Correct. Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. But we'll attack the beasts with axes. “确实如此。电气弹对于这堆软绵绵的肉来说毫无办法,因为打在上面,没有足够的阻力来引发爆炸。但我们可以用斧子砍它。”
And harpoons 6, sir, the Canadian said, "if you don't turn down my help." “还有鱼叉,先生,”加拿大人说,“请您别拒绝我的帮助。”
I accept it, Mr. Land. “我接受您的帮助,兰师傅。”
We'll go with you, I said. And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway. “我们陪你们去,”我说着,跟着尼摩船长走向中央扶梯。
There some ten men were standing 7 by for the assault, armed with boarding axes. 在中央扶梯那里,已经有十几个人手里握着斧子,准备出击。
Conseil and I picked up two more axes. Ned Land seized a harpoon 5. 我和康塞尔也拿了两把斧子,尼德·兰抓着一把鱼叉。
By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. 于是“鹦鹉螺号”浮出水面。
Stationed on the top steps, one of the seamen 8 undid 9 the bolts of the hatch. 一个水手站在最上面一级台阶上,他正在把嵌板上的螺丝拧开。
But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm. 但螺母刚刚被拧开,嵌板就猛地一下子被掀开了,显然是被章鱼的一只爪子上的吸盘拉开的。
Instantly one of those long arms glided 10 like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. 立刻,一条像蛇一样的长爪子从开口处滑了进来,其他二十几只爪子在上面蠕动着。
With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle 11, which slid writhing 12 down the steps. 尼摩船长一挥斧子,把这条可怕的触须斩断,被斩断的触须卷成了一团滑在阶梯上。
Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed 13 the air, 当我们正争先恐后挤上平台时,另外两根须爪从空中打过来,
swooped 14 on the seaman 15 stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible 16 violence. 缠在了尼摩船长面前的水手身上,猛地把他卷走。
n.螺旋桨,推进器
- The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
- A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
adj.卷入的;陷入的;被缠住的;缠在一起的v.使某人(某物/自己)缠绕,纠缠于(某物中),使某人(自己)陷入(困难或复杂的环境中)( entangle的过去式和过去分词 )
- The bird had become entangled in the wire netting. 那只小鸟被铁丝网缠住了。
- Some military observers fear the US could get entangled in another war. 一些军事观察家担心美国会卷入另一场战争。 来自《简明英汉词典》
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
- I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
- Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
n.保证,许诺,事业
- He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
- He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获
- The harpoon drove deep into the body of the whale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。
- The fisherman transfixed the shark with a harpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。
n.鱼镖,鱼叉( harpoon的名词复数 )v.鱼镖,鱼叉( harpoon的第三人称单数 )
- Greenpeace hopes to position its boats between the harpoons and the whales. 绿色和平希望他们的船能开到港口与鲸鱼群之间的地方。 来自互联网
- NIV Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? 7[和合]你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗? 来自互联网
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.海员
- Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
- In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
v. 解开, 复原
- The officer undid the flap of his holster and drew his gun. 军官打开枪套盖拔出了手枪。
- He did wrong, and in the end his wrongs undid him. 行恶者终以其恶毁其身。
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
- The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
- They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
n.触角,触须,触手
- Each tentacle is about two millimeters long.每一个触手大约两毫米长。
- It looked like a big eyeball with a long tentacle thing.它看上去像一个有着长触角的巨大眼球。
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 )
- She was writhing around on the floor in agony. 她痛得在地板上直打滚。
- He was writhing on the ground in agony. 他痛苦地在地上打滚。
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
- The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
- The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
俯冲,猛冲( swoop的过去式和过去分词 )
- The aircraft swooped down over the buildings. 飞机俯冲到那些建筑物上方。
- The hawk swooped down on the rabbit and killed it. 鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
n.海员,水手,水兵
- That young man is a experienced seaman.那个年轻人是一个经验丰富的水手。
- The Greek seaman went to the hospital five times.这位希腊海员到该医院去过五次。
adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
- The wheel of history rolls forward with an irresistible force.历史车轮滚滚向前,势不可挡。
- She saw an irresistible skirt in the store window.她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
标签:
海底两万里