英语听书《海底两万里》第403期 第25章 地中海四十八小时(29)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
But when we had ascended 1 to an elevation 2 of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. The converging 3 inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll. 不过,到了二百英尺高左右,我们不能再上去了,那边有无法通过的障碍物。内部穹窿又成兀起斜出,往上走就转变为绕圈的行路。在山腰的这一层上面,植物开始跟矿物斗争。有些小树,并且有些大树从山崖的凹凸处长出来。
At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. Shrubs 4, and even a few trees, emerged from crevices 5 in the walls. I recognized some spurges that let their caustic 6, purgative 7 sap trickle 8 out. 我认得那大戟草,它们流出腐蚀性的浆汁。又有向日草,这名字很不合理,因为太阳光从来照不到它们,那褪了色的和不大香的花串向下垂着,样子很凄凉。
There were heliotropes, very remiss 9 at living up to their sun-worshipping reputations since no sunlight ever reached them; their clusters of flowers drooped 10 sadly, their colors and scents 12 were faded. Here and there chrysanthemums 13 sprouted 14 timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves. 处处有些菊花在悲戚和病态的长叶芦荟脚下,软弱无力地长着。
But between these lava 15 flows I spotted 16 little violets that still gave off a subtle fragrance 17, and I confess that I inhaled 18 it with delight. 但在火石形成的滑道中间,我看见有细小的紫罗兰,还带些微的香气,我承认我很高兴嗅这香味。
The soul of a flower is its scent 11, and those splendid water plants, flowers of the sea, have no souls! 香是花的灵魂,海中的花,像那楼美丽的水草,是没有灵魂的!
We had arrived at the foot of a sturdy clump 19 of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions 20 of their muscular roots, when Ned Land exclaimed: 我们到了一丛健壮的龙血树下面,这时候,尼德·兰喊起来:
Oh, sir, a hive! 啊!先生,一个蜂巢!
A hive? I answered, with a gesture of utter disbelief. 蜂巢!我回答,做个完全不相信的手势。
Yes, a hive, the Canadian repeated, with bees buzzing around! 不错!一个蜂巢,”加拿大人重复说,并且有好些蜂在周围飞鸣呢。
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
- He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
- The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》
n.高度;海拔;高地;上升;提高
- The house is at an elevation of 2,000 metres.那幢房子位于海拔两千米的高处。
- His elevation to the position of General Manager was announced yesterday.昨天宣布他晋升总经理职位。
adj.收敛[缩]的,会聚的,趋同的v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的现在分词 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
- Plants had gradually evolved along diverging and converging pathways. 植物是沿着趋异和趋同两种途径逐渐演化的。 来自辞典例句
- This very slowly converging series was known to Leibniz in 1674. 这个收敛很慢的级数是莱布尼茨在1674年得到的。 来自辞典例句
灌木( shrub的名词复数 )
- The gardener spent a complete morning in trimming those two shrubs. 园丁花了整个上午的时间修剪那两处灌木林。
- These shrubs will need more light to produce flowering shoots. 这些灌木需要更多的光照才能抽出开花的新枝。
n.(尤指岩石的)裂缝,缺口( crevice的名词复数 )
- It has bedded into the deepest crevices of the store. 它已钻进了店里最隐避的隙缝。 来自辞典例句
- The wind whistled through the crevices in the rock. 风呼啸着吹过岩石的缝隙。 来自辞典例句
adj.刻薄的,腐蚀性的
- He opened his mouth to make a caustic retort.他张嘴开始进行刻薄的反击。
- He enjoys making caustic remarks about other people.他喜欢挖苦别人。
n.泻药;adj.通便的
- This oil acts as a purgative.这种油有催泻作用。
- He was given a purgative before the operation.他在手术前用了通便药。
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
- The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
- The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
adj.不小心的,马虎
- It was remiss of him to forget her birthday.他竟忘了她的生日,实在是糊涂。
- I would be remiss if I did not do something about it.如果我对此不做点儿什么就是不负责任。
弯曲或下垂,发蔫( droop的过去式和过去分词 )
- Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。
- The flowers drooped in the heat of the sun. 花儿晒蔫了。
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
n.香水( scent的名词复数 );气味;(动物的)臭迹;(尤指狗的)嗅觉
- The air was fragrant with scents from the sea and the hills. 空气中荡漾着山和海的芬芳气息。
- The winds came down with scents of the grass and wild flowers. 微风送来阵阵青草和野花的香气。 来自《简明英汉词典》
n.菊花( chrysanthemum的名词复数 )
- The cold weather had most deleterious consequences among the chrysanthemums. 寒冷的天气对菊花产生了极有害的影响。 来自《简明英汉词典》
- The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow. 菊花开了, 有红的,有黄的。 来自《现代汉英综合大词典》
v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出
- We can't use these potatoes; they've all sprouted. 这些土豆儿不能吃了,都出芽了。 来自《简明英汉词典》
- The rice seeds have sprouted. 稻种已经出芽了。 来自《现代汉英综合大词典》
n.熔岩,火山岩
- The lava flowed down the sides of the volcano.熔岩沿火山坡面涌流而下。
- His anger spilled out like lava.他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
- The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
- Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
n.芬芳,香味,香气
- The apple blossoms filled the air with their fragrance.苹果花使空气充满香味。
- The fragrance of lavender filled the room.房间里充满了薰衣草的香味。
v.吸入( inhale的过去式和过去分词 )
- She closed her eyes and inhaled deeply. 她合上双眼,深深吸了一口气。
- Janet inhaled sharply when she saw him. 珍妮特看到他时猛地吸了口气。 来自《简明英汉词典》
n.树丛,草丛;vi.用沉重的脚步行走
- A stream meandered gently through a clump of trees.一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。
- It was as if he had hacked with his thick boots at a clump of bluebells.仿佛他用自己的厚靴子无情地践踏了一丛野风信子。
标签:
海底两万里