英语听书《海底两万里》第436期 第26章 大头鲸和长须鲸(17)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. I understood. 船长的计划突然给了我启示,使我心中雪亮,我明白了。
The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking 1! 诺第留斯号的神奇本质又在这一次的超人事业中为他服务,成全他了。
I can see we're starting to understand each other, professor, Captain Nemo told me with a half smile. 我看到、我们彼此开始了解了,教授,船长微笑地对我说,
You already glimpse the potential--myself, I'd say the success-of this attempt. 您现在已经看到这个企图的可能——我个人,我要说这个企图的成功。
Maneuvers 2 that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. 在一只平常的船是办不到的,在诺第留斯号就容易办到。
If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. 如果在南极浮出一个大陆,它是要在它面前停住的。
But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place! 但是相反,如果南极是自由的海,它就要到南极点上去!
Right, I said, carried away by the captain's logic 3. 是的,我说,受船长论证力量的提示,
Even though the surface of the sea has solidified 4 into ice, its lower strata 5 are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density 6 of salt water one degree above its freezing point. 如果海面被冰冻结凝固了,它的下层是自由通行的,因为下面有天从人愿的自然理由,那就是海水的极大密度是比冰冻时高出一度。
And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part. 如果我没有错的话,那就是冰山的沉人部分对它的浮出部分之比是四比一!
Very nearly, professor. 差不多是这样,教授。
For each foot of iceberg 7 above the sea, there are three more below. 冰山在海面上有一英尺,在下面就有三英尺。
Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. And what are 300 meters to the Nautilus? 并且,因为这些冰山不超过一百米高,它们当然不至于深入到三百米。三百米对诺第留斯号来说算什么呢?
A mere 8 nothing, sir. 不算什么,先生。
We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity 9 the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface. 它并且可以潜入更深的水层厂到那海水中温度一律不变的所在,在那里,我们可以安全支持海面的零下三十度或四十度的寒冷。
True, sir, very true, I replied with growing excitement. 对,先生,很对。我很激动地回答。
n.保证,许诺,事业
- He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
- He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
- He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
- Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
n.逻辑(学);逻辑性
- What sort of logic is that?这是什么逻辑?
- I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
(使)成为固体,(使)变硬,(使)变得坚固( solidify的过去式和过去分词 ); 使团结一致; 充实,巩固; 具体化
- Her attitudes solidified through privilege and habit. 由于特权和习惯使然,她的看法变得越来越难以改变。
- When threatened, he fires spheres of solidified air from his launcher! 当危险来临,他就会发射它的弹药!
n.地层(复数);社会阶层
- The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
- They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
n.密集,密度,浓度
- The population density of that country is 685 per square mile.那个国家的人口密度为每平方英里685人。
- The region has a very high population density.该地区的人口密度很高。
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
- The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
- The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
标签:
海底两万里