英语听书《海底两万里》第432期 第26章 大头鲸和长须鲸(13)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other. 在周围的不是冰流、冰圈、冰田,而是接合在一起、无穷无劲屹立不动的一片冰山。
The Ice Bank! the Canadian told me. 冰山!加拿大人对我说。
For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. 我明白,对尼德·兰和对所有我们以前的航海家来说,冰山是不可超越的障碍。
When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 1 51 degrees 30' and latitude 2 67 degrees 39' south. 太阳在中午左右,有一会儿现出来,尼摩船长做了一次相当正确的观察,指明船是在西经 51度30分,南纬67度39分。
This was a position already well along in these Antarctic regions. 这已经是:南冰洋地区相当深入的一点了。
As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance 3 of it before our eyes. 大海呀,流动的水面呀,这时在我们眼前看来完全不像了。
Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle 4 of confused chunks 5 with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic. 对着诺第留斯号的冲角,展开一片崎岖不平的广大平原,夹杂了混乱不清的大冰群,再加上那种乱七八糟凌乱无序的景象,就像在解冻前不久的时候,河面所显出来的一样,不过面积是十分巨大罢了。
Here and there stood sharp peaks, lean spires 6 that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint 7, huge mirrors that reflected the sparse 8 rays of a sun half drowned in mist. 到处都有峭削的尖峰,像直升到二百英尺高的细针,远一点,削戍尖峰的一连串悬崖,带着灰白的色泽,像一面一面的大镜,反映出一些半浸在云雾中的阳光。
Beyond, a stark 9 silence reigned 10 in this desolate 11 natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. 其次,在这凄绝荒凉的自然界中,是那野得可怕的寂静,就是那海燕和海鸭的振翅声也没有能把它打破。
By this point everything was frozen, even sound. 一切都是冰冻了,连声音也冰冻了。
n.经线,经度
- The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
- He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
- The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
- The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
n.外貌,外表
- Her semblance of anger frightened the children.她生气的样子使孩子们感到害怕。
- Those clouds have the semblance of a large head.那些云的形状像一个巨大的人头。
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱
- I shouldn't tangle with Peter.He is bigger than me.我不应该与彼特吵架。他的块头比我大。
- If I were you, I wouldn't tangle with them.我要是你,我就不跟他们争吵。
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
- a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
- Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
n.(教堂的) 塔尖,尖顶( spire的名词复数 )
- Her masts leveled with the spires of churches. 船的桅杆和教堂的塔尖一样高。 来自《简明英汉词典》
- White church spires lift above green valleys. 教堂的白色尖顶耸立在绿色山谷中。 来自《简明英汉词典》
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
- You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
- She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
adj.稀疏的,稀稀落落的,薄的
- The teacher's house is in the suburb where the houses are sparse.老师的家在郊区,那里稀稀拉拉有几处房子。
- The sparse vegetation will only feed a small population of animals.稀疏的植物只够喂养少量的动物。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
- Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
- Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
海底两万里