时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

 Among these vessels 1, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, 在这些船只中,有多少是和它们的船员旅客和财物一起,


at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape 2 Race, St. Paul Island, the Strait of Belle 3 Isle 4, the St. Lawrence estuary 5! 在统计表中标出来的危险地点,如拉斯角、圣一保罗岛、白令海峡和圣—劳伦斯河口等处葬身大海的!
And in only a few years, how many victims have been furnished to the obituary 6 notices by the Royal Mail, Inman, and Montreal lines; 仅几年来,列进这本失事年谱的船只就有“皇家邮轮号”、“伊曼纳号”、“蒙特阿尔号”;
by vessels named the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon, the Humboldt, and the United States, all run aground; “苏尔威号”、“伊斯号”、“巴拿马特号”、“匈牙利号”、“加拿大号”、“盎格鲁—撒克逊号”、“汉堡号”、“美利坚合众国号”,以上的船只全部是触礁沉没的;
by the Arctic and the Lyonnais, sunk in collisions; 而“北极号”、“里昂号”是被撞沉的;
by the President, the Pacific, and the City of Glasgow, lost for unknown reasons; “总统号”、“太平洋号”、“格拉斯城号”则失踪,原因不明;
in the midst of their gloomy rubble 7, the Nautilus navigated 8 as if passing the dead in review! “鹦鹉螺号”航行在这些阴暗的残骸中,犹如在翻阅一本死亡画册!
By May 15 we were off the southern tip of the Grand Banks of Newfoundland. 5月15日,我们到达了纽芬兰岛暗礁脉的最南端。
These banks are the result of marine 9 sedimentation 10, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf 11 Stream's current, 这条暗礁是海水冲积而成的,堆积着大堆有机体的残骸,这些残骸可能是海湾暖流从赤道带来的,
or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast. 也可能是沿着美洲海岸的逆向北极寒流带来的,
Here, too, erratically 12 drifting chunks 13 collect from the ice breakup. 还堆积着一些由于雪崩而冲刷下来的岩石。
Here a huge boneyard forms from fish, mollusks, and zoophytes dying over it by the billions. 那里变成了一处亿万只死亡鱼类、软体动物或植虫动物的巨大的尸骸堆。

n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
n.靓女
  • She was the belle of her Sunday School class.在主日学校她是她们班的班花。
  • She was the belle of the ball.她是那个舞会中的美女。
n.小岛,岛
  • He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
  • The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
n.河口,江口
  • We live near the Thames estuary.我们的住处靠近泰晤士河入海口。
  • The ship has touched bottom.The estuary must be shallower than we thought.船搁浅了。这河口的水比我们想像的要浅。
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
  • The obituary records the whole life of the deceased.讣文记述了这位死者的生平。
  • Five days after the letter came,he found Andersen s obituary in the morning paper.收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
n.(一堆)碎石,瓦砾
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
  • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
  • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.沉淀,沉积
  • Sedimentation, the damage of a breach are problems, too. 而且沉积和决口的问题,也是存在的。 来自英语晨读30分(高二)
  • Sedimentation and denudation play a role in exceptional cases. 沉积和剥蚀作用的影响只在特殊情况下起作用。
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
adv.不规律地,不定地
  • Police stopped him for driving erratically. 警察因其驾驶不循规则而把他拦下了。 来自辞典例句
  • Magnetitite-bearing plugs are found erratically from the base of the Critical Zone. 含磁铁岩的岩栓不规则地分布于关键带的基底以上。 来自辞典例句
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
标签: 海底两万里
学英语单词