英语听书《海底两万里》第526期 第33章 北纬47.24度, 西经17.28度(1)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Chapter 20 In Latitude 1 47 degrees 24' and Longitude 2 17 degrees 28' 第二十章 北纬47.24度,西经17.28度
In the aftermath of this storm, we were thrown back to the east. 风暴过后,我们已经被抛到了大西洋的东边。
Away went any hope of escaping to the landing places of New York or the St. Lawrence. 所有在纽约或圣—劳伦斯海岸上逃走的希望都破灭了。
In despair, poor Ned went into seclusion 3 like Captain Nemo. 可怜的尼德垂头丧气地,变得像尼摩船长一样孤僻。
Conseil and I no longer left each other. 我和康塞尔,我们再也不分开。
As I said, the Nautilus veered 4 to the east. 我说了,“鹦鹉螺号”船只偏离到东边去。
To be more accurate, I should have said to the northeast. 我应该更准确地说,是偏离到了东北边。
Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. 几天来,在这片令航海家们进退两难的大雾中,“鹦鹉螺号”时而漂浮在水波上,时而行走在水波下。
These are caused chiefly by melting ice, which keeps the air extremely damp. 大雾的形成主要是因为冰雪融化,大气中的湿度很大。
How many ships have perished in these waterways as they tried to get directions from the hazy 5 lights on the coast! 曾经有过多少船只在寻找海岸上模糊的航灯时,沉没在这片海区里!
How many casualties have been caused by these opaque 6 mists! 而这片浓雾,曾经引起了多少海难!
How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! 在这里,又曾经有过多少船只撞在了那风声掩盖了浪击礁石声的暗礁上!
How many vessels 7 have rammed 8 each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun's pipes and alarm bells! 尽管有航标灯,船只之间有汽笛鸣叫,有警报声,但船与船之间仍然发生了多少次相撞!
So the floor of this sea had the appearance of a battlefield where every ship defeated by the ocean lay still, 因此,这一带海底展现着战场的一幕,那里还横躺着所有的海洋失败者。
some already old and encrusted, others newer and reflecting our beacon 9 light on their ironwork and copper 10 undersides. 有些已经陈旧腐烂;有些还是新的,它们的铁船具和铜船底反射着我们的探照灯光。
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
- The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
- The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
n.经线,经度
- The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
- He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
n.隐遁,隔离
- She liked to sunbathe in the seclusion of her own garden.她喜欢在自己僻静的花园里晒日光浴。
- I live very much in seclusion these days.这些天我过着几乎与世隔绝的生活。
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
- The bus veered onto the wrong side of the road. 公共汽车突然驶入了逆行道。
- The truck veered off the road and crashed into a tree. 卡车突然驶离公路撞上了一棵树。 来自《简明英汉词典》
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
- We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
- I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
- The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
- Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
- The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
- All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输
- Two passengers were injured when their taxi was rammed from behind by a bus. 公共汽车从后面撞来,出租车上的两位乘客受了伤。
- I rammed down the earth around the newly-planted tree. 我将新栽的树周围的土捣硬。 来自《简明英汉词典》
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
- The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
- The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
标签:
海底两万里