英语听书《海底两万里》第525期 第32章 海湾暖流(16)
时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Oh, that Gulf 1 Stream! It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms! 啊!海湾暖流!它完全称得上暴风雨之王!
All by itself it creates these fearsome cyclones 2 through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air. 正是它的水流中的空气层温度差造成了这可畏的飓风。
The rain was followed by a downpour of fire. 一阵闪电跟在大雨的后面。
Droplets 3 of water changed into exploding tufts. 雨滴变成了带电的羽饰。
You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy 4 of himself, seeking to be struck by lightning. 尼摩船长站在那里,好像在期望着让雷劈死似的,他觉得只有这种死亡才能配得上他。
In one hideous 5 pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it. 一阵吓人的摇晃后,“鹦鹉螺号”的钢铁冲角冲向天空,像一支避雷针一样,上面溅出长长的火花。
Shattered, at the end of my strength, I slid flat on my belly 6 to the hatch. 我精疲力尽,瘫倒地上。我向嵌板爬去,
I opened it and went below to the lounge. 打开嵌板下到客厅里。
By then the storm had reached its maximum intensity 7. 这时的暴风雨最猛烈,
It was impossible to stand upright inside the Nautilus. 在“鹦鹉螺号”船内站都站不住。
Captain Nemo reentered near midnight. 而尼摩船长等到午夜前后才回到船里。
I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves. 我听到储水器慢慢地装满了水,“鹦鹉螺号”缓缓地潜入水中。
Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms 8 in the fiery 9 waters. 透过客厅打开的玻璃窗,我看到了一群惊慌失措的鱼,像一群幽灵一样,在着火的水中穿过。
Some were struck by lightning right before my eyes! 有几条竟在我的眼皮底下被雷击死!
The Nautilus kept descending 10. “鹦鹉螺号”船只一直往下沉。
I thought it would find calm again at fifteen meters down. 我想它会在15米深处找回安宁的。
No. The upper strata 11 were too violently agitated 12. 但不!上层的水摇晃得太猛烈,
It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels 13 of the sea. 它不得不下沉到50米的深海里才能找到宁静。
But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us! 而此时,深海里是多么的安宁,多么的寂静,好一片平静的世界!
Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed 14 on the surface of this ocean? 有谁会相信现在海面上正展开着一场可怕的暴风雨呢?
End of Chapter 19 第19章完
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
- The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
- There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
n.气旋( cyclone的名词复数 );旋风;飓风;暴风
- The pricipal objective in designing cyclones is to create a vortex. 设计旋风除尘器的主要目的在于造成涡旋运动。 来自辞典例句
- Middle-latitude cyclones originate at the popar front. 中纬度地区的气旋发源于极锋。 来自辞典例句
n.小滴( droplet的名词复数 )
- Droplets of sweat were welling up on his forehead. 他额头上冒出了滴滴汗珠。 来自辞典例句
- In constrast, exhaled smoke contains relatively large water droplets and appears white. 相反,从人嘴里呼出的烟则包含相当大的水滴,所以呈白色。 来自辞典例句
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
- I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
- There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
- The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
- They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
- The boss has a large belly.老板大腹便便。
- His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
n.强烈,剧烈;强度;烈度
- I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
- The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
n.鬼怪,幽灵( phantom的名词复数 )
- They vanished down the stairs like two phantoms. 他们像两个幽灵似的消失在了楼下。 来自辞典例句
- The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. 他刚才度过的恐布之夜留下了种种错觉。 来自辞典例句
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
- She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
- His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
n.地层(复数);社会阶层
- The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
- They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
adj.被鼓动的,不安的
- His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
- She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
- Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
- The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
标签:
海底两万里