标签:语气助词 相关文章
二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒
发表于:2018-11-29 / 阅读(122) / 评论(0)
北外翻译笔记
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译
发表于:2019-01-03 / 阅读(64) / 评论(0)
考研英语
增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets, the concerts and the t
发表于:2019-01-03 / 阅读(83) / 评论(0)
考研英语