翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式

发表于:2019-01-08 / 阅读(57) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副詞 但是从

发表于:2019-02-02 / 阅读(38) / 评论(0) 分类 实用英语

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌

发表于:2019-02-02 / 阅读(48) / 评论(0) 分类 实用英语

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言

发表于:2019-02-02 / 阅读(89) / 评论(0) 分类 实用英语

To: Willian Wang, Department of General Affairs From: Eirc Liu, Director of Personnel Subject: Work Transfer Date: July 15, 2001 I think, Mr. Wang, the Director of your Department has already talked to you about the change in your work. We have arran

发表于:2019-02-05 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 实用英语

上次我们已经讲了两个由paper这个词发展而来的习惯用语,今天我们继续讲两个。千百年来人们书面交流必须依靠纸张。不论是报章杂志还是书籍文件用的都是纸。纸的功劳不可抹煞,然而近年

发表于:2019-02-06 / 阅读(104) / 评论(0) 分类 美国习惯用语