时间:2018-12-29 作者:英语课 分类:大学英语自学教程上


英语课
[00:04.41]The Language of Uncertainty 1
[00:06.69]语言的不确定性
[00:08.96]Uncertainty spreads through our lives so thoroughly
[00:12.29]无法确定的事情在我们生活中无所不在,
[00:15.62]that it dominates our language.
[00:17.91]以致支配着我们的语言。
[00:20.19]Our everyday speech is made up in large part of words like probably many,
[00:24.87]我们的日常讲话很大一部分是由probaby(大概),
[00:29.54]soon,great,little;What do these words mean?
[00:33.97]soon(很快)great(很大)little(很小)一类的词构成的。这些词是指什么意思呢?
[00:38.40]"Atomic war," declared a recent editorial in the London Times,
[00:42.67]伦敦《泰晤士报》最近的一篇社论声称:
[00:46.94]"is likely to destroy forever the nation that wages it."
[00:50.77]伦敦《泰晤士报》最近的一篇社论声称:
[00:54.60]How exactly are we to understand the word likely?
[00:57.77]“我们如何准确理解(很可能)这个词呢?
[01:00.94]Lacking any standard for estimating the probability,
[01:04.07]因为缺乏任何估计可能性的标准,
[01:07.19]we are left with the judgment 2 of the editorial writer.
[01:10.06]我们只能听任社论作者的判断。
[01:12.93]Such verbal imprecision is not necessarily to be criticised.
[01:16.56]这类言词的不准确性并非一定要予以责备。
[01:20.20]Indeed,it has a value just because it allows us to express judgments
[01:24.38]甚至,它还有一定的价值,
[01:28.56]when a precise quantitative 3 statement is out of the question.
[01:32.08]因为它容许我们在无法作出一个精确的定量表述时来表达判断。
[01:35.61]The language of uncertainty has three main categories:
[01:39.74]不确定的语言主要有三种分类:
[01:43.86](1)words such as probably, possibly, surely,
[01:48.29](1)像probably(大概),possibly(可能)surely(肯定)
[01:52.72]which denote a single subjective 4 probability
[01:56.05]之类的词,表达某一主观的,
[01:59.38]and are potentially quantifiable;
[02:02.20]可以量化的可能性;
[02:05.02](2) words like many,often,soon,which are also quantifiable
[02:09.71](2)像many(很多)often(常常)soon(很快)这一类词,也是可量化的,
[02:14.40]but denote not so much a condition of uncertainty as a quantity imprecisely known;
[02:19.42]但它们表示的与其说是不能肯定的状态,不如说是一个知之不确的数量;
[02:24.43](3) words like fat,rich,drunk,
[02:28.11](3)像fat(胖)rich(富)drunk(醉)一类的词,
[02:31.80]which can not be reducedto any accepted number
[02:34.51]不能将其转化为任何可接受的数字,
[02:37.23]because they are given different values by different people.
[02:40.31]因不同的人赋予它们不同的量值。
[02:43.40]We have been trying to pin down by experiments
[02:46.18]我们一直想用实验准确说明,
[02:48.96]what people mean by these expressions in specific contexts,
[02:52.49]在特定语境下人们使用这些说法时所指的意思,
[02:56.01]and how the meanings change with age.
[02:58.73]以及这些意思如何随年龄而变化。
[03:01.45]For instance, a subject is told "
[03:03.67]比如,一名实验对象被告知
[03:05.89]There are many trees in the park"
[03:08.26]“公园里有很多树,”,
[03:10.64]and is asked to say what number the word many mean to him.
[03:14.02]然后问他“很多”这个词对他的意味着多少
[03:17.41]Or a child is invited to take "some" sweets from a bowl
[03:20.93]或叫一个孩子从一个碗里拿出“一些”粮果,
[03:24.46]and we then count how many he has taken.
[03:27.09]然后我们数数他拿了几颗。
[03:29.71]We compare the number he takes when he is alone with the number
[03:32.99]我们拿他单独在场时出的糖果的数目
[03:36.27]when one or more other children are present
[03:39.14]和有一个或几个孩子在场的,
[03:42.01]and are to take some sweets after him,
[03:44.34]随后也要拿糖果情况下取出的糖果的数目进行比较,
[03:46.66]or with the number he takes when told to give"some" sweets to another child.
[03:50.79]或者和叫他取一些糖果分给别的孩子的情况进行比较。
[03:54.92]First,we find that the number depends,of course,on the items involved.
[03:59.75]首先,我们当然发现数目取决于涉及的事物。
[04:04.58]To most people some friends means about five,
[04:07.86]对大多数人而言,“一些朋友”意味着大约5个,
[04:11.14]while some trees means about twenty.
[04:14.11]而“一些树”则指大约20棵。04:17.07]However,unrelated areas sometimes show parallel values.
[04:20.79]然而,同一数字在不相关的方面有时量值是相似的。
[04:24.52]For instance,the language of probability seems to mean about the same thing in predictions about the weather
[04:29.19]比如,表示概率的语言在预报天气
[04:33.87]and about politics:the expression is certain to (rain, or be elected)
[04:38.44]和政治时似乎所指意思相同:“肯定要”(下雨或被选为)
[04:43.01]signifies to the average person about a 70 per cent chance;
[04:46.54]对一般人意味着70%的概率;
[04:50.06]is likely to,about a 60 per cent chance[04:53.09]“很可能”大约有60%的机会;
[04:56.12]probably will, about 55 perscent.
[04:59.01]“大概会”则大约有55%的可能性。
[05:01.90]Secondly, the size of the population of items influences
[05:05.67]其次,事物总量的大小会影响
[05:09.45]the valueassigned to an expression.
[05:12.08]一种表达方式被赋予的量值。
[05:14.72]Thus,if we tell a subject to take "a few"
[05:17.54]因此,如果叫一名实验者从盒子里取出“一些”
[05:20.37]or "a lot of"glass balls from a box,
[05:23.49]或“很多”玻璃球,
[05:26.61]he will take more if the box contains a large number of glass balls
[05:30.33]盒子里玻璃球数目多的时候,他取出的就多,
[05:34.05]than if it has a small number.
[05:36.33]反之他取出的就少。
[05:38.60]But not proportionately more:
[05:40.94]但不是按比例增加的:
[05:43.28]if we increase the number of glass balls eight times,
[05:46.45]如果将玻璃球的数目增加7倍,
[05:49.62]the subject takes only half as large a percentage of the total.
[05:53.04]被试者也只按玻璃球总数比例的一半取出玻璃球。
[05:56.47]Thirdly, there is a marked change with age.
[05:59.39]最后,取球数目随年龄显著变化。
[06:02.32]Among children between six and fourteen years old,
[06:05.19]在6岁到14岁的孩子中,
[06:08.07]the older the child,the fewer glass balls he will take.
[06:11.10]年龄越大,孩子取出的玻璃球越少。
[06:14.13]But the difference between a lot and a few widens with age.
[06:17.55]但“许多”和“一些”之间的差别随年龄增长而变大。
[06:20.97]This age effect is so consistent that it might be usedas a test of intelligence.
[06:25.36]这种年龄产生的效果是一贯的,以致都可用其作智商测验。
[06:29.75]In place of a long test
[06:32.07]我们可以叫实验者
[06:34.40]we could merely ask the subjectto give numerical values to expressions such as nearly always
[06:39.76]给在某一特定语境下的说法如nearly always
[06:45.13] and very rarely in a given context,
[06:48.16]和very rarely赋予数值意义,
[06:51.19]and then meagre hi8 intelligence by the ratio of the number for
[06:54.68]通过所得的   nearly always的数值与very rarely数值之间的比率,
[06:58.17]nearly always to the one for very rarely.
[07:01.45]来衡量实验者的智商。
[07:04.72]We have found that this ration 5 increases systematically
[07:07.51]我们发现,这个比率随着年龄 的增长有规律地变大,
[07:10.29]from about 2 to 1 for a child of seven
[07:13.41]从7岁小孩所给的约为2:1
[07:16.53]to about 20 to 1 for a person twenty--five years old.
[07:19.95]增大到25岁成人所给的约为20:1。
[07:23.38]Text B
[07:26.12]It Never Rains but It Pours!
[07:28.69]“不雨则已,一雨倾盆”
[07:31.27]An hour before midnight is worth two afteror so my mother used to tell me
[07:35.24]“午夜前睡一小时能顶午夜后两小时。”
[07:39.21]as I sat down to breakfast after a particularly late night.
[07:42.03]过去如果我很晚才睡第二天坐下来吃早餐时母亲 就总这么对我唠叨。
[07:44.85]But is it really true that sleep before 12 p.m.
[07:47.93]但真的是这样吗,晚上12点以前睡效果
[07:51.01]is twice as good for you as sleep after that hour.'?
[07:53.53]比之后睡要好得多?
[07:56.06]At the time, like most young people,
[07:58.54]可那时像大多数年轻人一样,
[08:01.02]I regarded this proverbas an old wive's tale with no relevance 6 to my own life.
[08:04.44]我对此不以为然,把它看成是与我生活不相关的无稽之谈。
[08:07.86]I mean, an hour is an hour ... it's 60 minutes, a.m. or p.m.
[08:11.59]我的意思是,一小时就是一小时,不管上午还是下午,都是60分钟。
[08:15.31]However, now older and wiser,
[08:17.65]但是,现在我长大了,也懂得多了,
[08:19.98]I remember my mother's wordsas I scramble 7 into bed at 11 o'clock. [08:23.26]晚上11点爬上床时总记起我母亲的话。
[08:26.54]I am now a firm believer in the value of getting at least one hour's sleep before midnight!
[08:30.56]现在我对午夜12点以前睡一小的作用笃信不疑。
[08:34.59]Advice about how to live a healthy life
[08:37.56]一些公认的智慧
[08:40.54]is one example of the type of received wisdom
[08:42.97]浓缩成格言的形式世代相传,
[08:45.40]which is condensed and passed onto the next generation in the form of proverbs.
[08:49.18]对如何过健康生活的建议就是一个例子。
[08:52.95]Proverbs also serve to express general truths in a short and coloufful way
[08:56.82]格言也以简短精炼,色彩丰富的方式起着表达普遍真理的作用。
[09:00.68]for example, There' s no smoke without fire,
[09:03.22]比如,“无风不起浪”
[09:05.75]meaning that there is generally some truth in even the wildest rumours 8.
[09:09.22]思是即使最茺诞的谣言一般也有某些真实之处。
[09:12.70]Another type of proverb acts as a reminder 9 of the correct way to behave
[09:16.38]另一类格言则起着提醒人们要正确行事的作用,
[09:20.07]for example,Don't wash your dirty linen 10 in public[09:22.95]例如,“家丑不可外扬”,
[09:25.84]This means don't discuss personal or family problems
[09:28.66]指不要在生人面前或大庭广众下
[09:31.48]in front of strangers or in public.
[09:33.70]谈论个人隐私或家事。
[09:35.92]Other proverbs are offered to peopleas means of comfort in times of trouble,
[09:39.10]另一些格言则在人们陷入麻烦时起安慰作用。
[09:42.27]for example, It's no use crying over spilt milk.
[09:45.25]例如,“为无可挽回的事悲伤无补”,
[09:48.23]This proverb advises that it really is a waste of time
[09:51.20]这句格言建议人们不要浪费时间,
[09:54.18]to weep over mistakes that have already been made.
[09:56.61]为已铸成的错误痛哭流涕,悔恨不已,
[09:59.04]Instead, it is much better to Make the best of a bad job
[10:02.00]而应该“在没有法中想办法”——不管情况如何,
[10:04.97]to do your best whatever the situation.
[10:07.19]尽力而为,这样要好得多。
[10:09.41]Some English proverbs are native to Britain,
[10:11.93]有些英语格言原本就是英国的,
[10:14.45]for example,It never rains but it pours
[10:17.09]比如,“不雨则已,一雨倾盆”
[10:19.73]a reference to the joys of the British weather!
[10:22.21]指的是英国天气带来的结果!
[10:24.69]This proverb means that when one thing goes wrong,
[10:27.17]这条格言的意思是一件事出差错,
[10:29.66]many other things go wrong as well.
[10:31.73]很多别的事也一起错。
[10:33.81]Another home-grown proverb is Every dog is allowed one bite.
[10:37.28]另一句土生土长的格言的意思是,“每条狗允许咬一次人”。
[10:40.76]This proverb is based on ma old English law dating back to the 17th century
[10:44.48]这句格言基于一条可追溯到17世纪的古老法律。
[10:48.20]The law said that the flint time a dog bit somebody,
[10:50.93]这条法律说,狗第一次咬人,
[10:53.66]its owner did not have to pay compensation to the vietim
[10:56.39]它的主人可以不给受害者赔偿金,
[10:59.12]because one bite did not prove that the dog was vieious.
[11:01.90]因为仅这一咬不能证明狗就是条恶狗。
[11:04.69]Hence the idea carried in the proverb,
[11:07.11]因此,格言的意思
[11:09.54]that everyone should be allowed to make a mistake without being punished for it .
[11:12.87]应允许任何人犯一次错而不受惩罚。
[11:16.21]Other proverbs have come into the language from Latin or Greek.
[11:19.18]另一些格言则源于拉丁文或希腊文。
[11:22.16]Lucretius, a classical Roman author,
[11:24.64]卢克莱修,一位古罗马作家,
[11:27.12]reated the proverb One man' s meat is another man' s poison,
[11:30.21]创作了这句格言,“ 一人的肉食可能是他人的毒药”,
[11:33.29]meaning that what is good for one person can be harmful to another.
[11:36.57]意指对甲有利的东西可能对乙有害。
[11:39.85]And the proverb Let sleeping dogs lie
[11:42.22]还有“别惹事生非”,
[11:44.60]meaning don' t cause trouble when it can be avoided,
[11:47.08]意思是能避开进就别去惹麻烦。
[11:49.56]came into English from the French in the 14th century.
[11:52.14]是14世纪时由法语传入英语的,
[11:54.71]As Britain came into convict with other counstries and cultures,
[11:58.03]英国与别的国家交往以后,接触到外来文化,
[12:01.35]English became ached with the words and wisdom al different languages
[12:04.27]英语吸收了不同语言的词汇和智慧,因而变得丰富多采。
[12:07.20]From the Chinese,we borrowed the colourful proverb
[12:09.87]我们借鉴了汉语中
[12:12.55]He who rides a tiger is afraid to dismount
[12:14.98]“骑虎难下”的格言,
[12:17.41]meaning that if you start on a dangerous enterprise
[12:19.84]意思是如果开始了某项危险的事业,
[12:22.27]it is often easier to carry it through to the end than to stop halfway 11.
[12:25.35]坚持到底比半途而废要容易得多。
[12:28.43]Some proverbs have been in the language for 1,000 years, for example,
[12:31.97]一些格言已有上千年的历史,例如,
[12:35.51]A friend in need is a friend indeed.
[12:37.79]“患难知真交”,意
[12:40.06]The message here is that someonewho stays with you and helps you in times of trouble,
[12:43.49]意思是在困难时帮助你,
[12:46.93]rather than turning their back, is a true friend.
[12:49.41]和你共患难而不是对你置之不理的人才是你真正的朋友。
[12:51.89]Other proverbs, however,are much more recent,
[12:54.57]但另一些格言则年轻得多,
[12:57.25]and reflect changes in the way that we live.
[12:59.38]反映了我们生活方式的变化。
[13:01.51]From the United States come the following two pieces of new wisdom
[13:04.89]以下两条新的智慧格言来自美国。
[13:08.27]Garbage in--garbage out, from the computer world,
[13:11.00]“无用输入——无用输出”来自电脑世界,
[13:13.73]reminds people that computersare only as good as their programs.
[13:16.55]提醒我们电脑实际上就是程序的作用。
[13:19.37]From big business we have.
[13:21.66]从大企业那儿我们学到了[13:23.94]There's no such thing as a free lunch,meaning nothing is free.
[13:26.97]没有免费的午餐”,意思 是没有什么是白给的。
[13:30.00]If someone buys you lunch, they will expect a favour in return.
[13:33.03]如果别人花钱请你吃午饭,就会指望你给他们回报。
[13:36.07]Some English people are reluctant to use proverbsin their everyday conversation
[13:38.94]有些英国人在日常生活中不愿使用格言,
[13:41.81]because they see them as vehicles of too much used wisdom.
[13:44.59]把它们看成是陈词滥调的表达手段。
[13:47.38]Nevertheless,proverbs are still quite oomrnon in both written and spoken English
[13:51.01]然而,格言在书面英语和口头英语中仍然都还很常见,
[13:54.64]and continue to provide a homely 12 commentary on life
[13:57.62]它们继续简明扼要地点评生活,
[14:00.59]and a reminder that the wisdom of our ancestors
[14:03.23]并且提醒我们,
[14:05.87]may still be useful to us today.
[14:07.84]祖先的智慧也许今天对我们还有所裨益。


n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
adj.数量的,定量的
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
a.主观(上)的,个人的
  • The way they interpreted their past was highly subjective. 他们解释其过去的方式太主观。
  • A literary critic should not be too subjective in his approach. 文学评论家的看法不应太主观。
n.定量(pl.)给养,口粮;vt.定量供应
  • The country cut the bread ration last year.那个国家去年削减面包配给量。
  • We have to ration the water.我们必须限量用水。
n.中肯,适当,关联,相关性
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料
  • He broke his leg in his scramble down the wall.他爬墙摔断了腿。
  • It was a long scramble to the top of the hill.到山顶须要爬登一段长路。
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
  • We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
  • Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
学英语单词
adempting
adjustable grid
airport-building
arch floor
aryl oxide
BDS (design basis storm)
benefit of discussion
binary counting
breaking into
bureaucrat capitalist
burgeries
calando
chactids
chequing accounts
choriphyllous
cleon
closed precision cross winding
comparative returns on investments
coston
council tables
culture technique
Datma
direct expression
disc brake
dolphinate
driving equipment for hearth rolls
drop-jaw
dry-plus
dsgn
dualpurpose screwdriver with plastic handle
eddy diffusion
electron gear shifting
end of month
enzyme linked immunosorbent assay
Escherichia intermedium
feast-day
fie
fog target
foreign exchange transfers
gawked
gazon
Gegenbaur's cells
general retailer
Gentianopsis grandis
gestnen
get the laugh over someone
granophyres
hanai
heat formation
Herod Antipas
high-tech industries
homologous fragment
horizontal wires
indican(a)emia
intestinal stenosis
ionizing radiation level meter
isodynamogenic
isopropyl N-(3-chlorophenyl) carbamate
jurimetrics
ketotriose
lentivirus simian immunodeficiency virus
lymphadenhypertrophy
make a display of
misguidednesses
miskent
non-nets
oesses
overhoused
pallet conveyor
pharmaceutical technology
pleoptics
praescriptio acquisitiva
preocclusion
preserved pork
radio urgency signal
rampish
roentgen cinematography
rotating joint
Saussurea ladyginii
school-oriented
selforthogonal
sitiergia
skid polishing
solid bulk cargo terminal
steel-rope tracting belt conveyer
stone bridge
stream input
subsexual
surion
sweating-house
tinfoil capacitor
triply linked
underpad
undigesting
university town
Ushtobe
vapour-set
Venus'-hair fern
Violette
viscosity controller
Wikstroemia lichiangensis
wrappe