时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-重返17岁


英语课

  [00:06.84]- Hm. MIKE: Really? - 嗯 - 真的?

[00:14.36]- Now I’m sorry. - I guess I deserved that. - 现在让我向你道歉 - 我想这是我罪有应得

[00:18.88]The second one was out of line. It was uncalled for. Sorry. 第二下就太过分了 这是不合适的,对不起

[00:21.88]Are you okay? I’m really sorry. 你还好吗?我真的很抱歉

[00:23.40]Three makes it even. Now we’re even. 第三下让我们扯平了

[00:29.76]How are you? You okay? 你现在呢?还好吗?

[00:32.44]Yeah. 是的

[00:42.80]And finished. 都完成了

[00:47.64]With the rug area. 地毯也完成了

[00:48.68]But we’ve made very good progress. 不过我们已经有很大的进步了

[00:52.84]We deserve a break. 我们该歇一会儿了

[00:54.36]I lost my family. 我失去了我的家庭

[00:57.52]If it’s any consolation 1, I think you really did help your kids. 虽然这听起来像安慰你的话 我想你真的帮到了你的孩子们

[00:58.72]Hey, Mike? 嗨,麦克?

[01:01.56]You did your job, and now the hero can move on. 你完成了你的职责 现在主角得继续前进了

[01:07.24]I don’t want to. 我不想继续下去了

[01:08.60]Maybe they don’t need me anymore, but I need them. 也许他们再也不需要我了 可我仍需要他们

[01:12.60]Hey, not to be a buzzkill... 嘿,我不是想扫你兴…

[01:15.12]...but you’re due in court... …不过你得在…

[01:18.44]...in 22 minutes. …在22分钟后出庭

[01:20.12]Ned, I need more time. 奈德,我需要更多的时间

[01:23.96]- I have to stop this. - To the Nedmobile. - 我得阻止这一切 - 该奈德机动队上场了

[01:26.32]- Wait, Ned, Ned, Ned. - Yes. - 等等,奈德,奈德,奈德 - 恩

[01:27.64]- Pants. - I should have pants on. Yes. - 你的裤子 - 我得穿上裤子,对



[01:42.88]NED: Come on, Glenn! 快点,格伦

[01:45.72]He’s nothing but a glorified 2 midget wrangler 3. 他不过是个自以为是的侏儒放牧人

[01:46.88]You wouldn’t be so big without that vest! 要不是那件背心,我会完全无视你

[01:50.24]Grab that thing that’s down there. Grab it. Just hold that up. 把下面那东西拿出来,举到头顶

[01:53.08]- Where you get this? - Best 20 ever spent. - 你从哪弄到这个的? - 20元店买到的最好的东西

[01:55.44]Saves me a half hour on my commute 4. 在我上下班的路上 可以给我节省半个小时

[01:57.60]Dude, just hold it. Hold it way up. 伙计,举起来,举得高高的

[02:16.84]- The whole truth, nothing but the truth, so help you God? 你可以向上帝发誓你所说的都是事实 并无虚言吗?

[02:19.20]SCARLET: I do. 我发誓

[02:22.04]You request a divorce by the state of California... 你以无法调和的矛盾为理由请求…

[02:23.04]...citing irreconcilable 5 differences. This correct? 加利福尼亚州政府判决离婚,对吗?

[02:27.04]- Yes, Your Honor. - Is Michael O’Donnell present? - 是的,法官大人 - 迈克尔·奥唐纳出席了吗?

[02:32.08]No, Your Honor. 没有,法官大人

[02:33.92]I take his absence as agreement to the orders of the divorce. 我将对其缺席做为他对离婚裁决的认可


  [02:40.12]- You are not requesting sole custody 6? - No, Your Honor. - 你不申请独立监护权吗? - 不,法官大人

[02:43.48]"You can’t handle the truth!" “你承受不了真相”! (《A Few Good Men》经典台词)

[02:47.12]What? 什么?

[02:49.16]I’m sorry, I panicked. It was the first thing that came into my mind. 对不起,我慌了神,一下子脱口而出

[02:50.64]Your Majesty 7. 陛下

[02:53.68]- Who are you? - That’s my husband’s best friend. - 你是谁? - 那是我丈夫最好的朋友

[02:58.52]You a lawyer, best friend? 你是律师吗?最好的朋友

[02:59.20]- Yes. - No. - 是的 - 不

[03:02.88]I believe the law degree in my pocket says so. 我相信我口袋里的这张法学学位证书 能证明我所言属实

[03:04.88]Yes, and it’s a little bit smeared 8 because I sat on it in the car... 是的,它的确被弄糊了一点,不过是 因为在车上被我的屁股压成这样…

[03:11.56]...not because I printed it out recently. …而不是刚刚印刷出来的缘故

[03:16.92]Let’s pretend that’s real. Want to explain what you’re doing? 就让我们当你说的是真的 可以解释一下你要做什么吗?

[03:19.12]We... 我们…

[03:22.96]...are stopping a gross... …正要阻止一场十分明显的…

[03:27.28]...miscarriage 9 ofjustice! …审判不公

[03:30.64]Okay, if you’d just let me explain. I can explain this. 好吧,如果你愿意听的话 我可以解释一切

[03:30.80]That... 那…

[03:33.84]If you would just listen... 只要你听我说…

[03:37.00]I’ve got a letter from Mike O’Donnell, he’s the husband in this case! 我这里有麦克·奥唐纳的一封信 也就是本案里的丈夫

[03:41.20]I’m sorry. We’re in the middle... 对不起,我们已经在进行…

[03:41.84]Your Honor, if it’s okay, I’d like to hear the letter, please. 法官大人,如果您允许 我想听听那封信怎么说

[03:53.24]MIKE: Thank you, Your Honor. 谢谢,法官大人

[03:56.08]This is a letter from Mike O’Donnell. 这是麦克·奥唐纳的一封信

[03:59.76]He wanted me to read it. 他想要我念出来

[04:05.60]"Scarlet... “斯嘉丽…

[04:07.28]...before you go through with this... …在你将离婚进行到底之前

[04:10.64]...I want to remind you of September 7th, 1988. …我想要和你一同回忆 1988年9月7号那一天

[04:16.32]It was the first time that I saw you. 这是我们第一次相遇的日子

[04:21.68]You were reading Less Than Zero. 你那时正在读《零下的激情》

[04:24.04]You were wearing a Guns N’ Roses T-shirt. 穿着枪与玫瑰摇滚乐团的T恤

[04:30.24]I’d never seen anything so perfect. 我从未遇见过如此完美无瑕的画面

[04:38.08]I remember thinking that I had to have you, or I’d die. 我记得那时候我想 我要是不能拥有你,我宁愿去死

[04:43.12]Then you whispered that you loved me... 后来在校友会的舞会上…

[04:47.12]...at the homecoming dance. …你幽幽地对我说,你爱我

[04:54.64]And I felt... 那时我觉得…

[04:55.00]...so peaceful... …一切是多么平和…



1 consolation
n.安慰,慰问
  • The children were a great consolation to me at that time.那时孩子们成了我的莫大安慰。
  • This news was of little consolation to us.这个消息对我们来说没有什么安慰。
2 glorified
美其名的,变荣耀的
  • The restaurant was no more than a glorified fast-food cafe. 这地方美其名曰餐馆,其实只不过是个快餐店而已。
  • The author glorified the life of the peasants. 那个作者赞美了农民的生活。
3 wrangler
n.口角者,争论者;牧马者
  • When the strangled wrangler dangles the mangled spangles on the bangle jangle.被绞死的辩论者晃荡时,手镯上撕碎的小金属片发出刺耳的声音。
  • A wrangler is a cowboy who works with cattle and horses.牧马者是放牧牛马的牛仔。
4 commute
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
5 irreconcilable
adj.(指人)难和解的,势不两立的
  • These practices are irreconcilable with the law of the Church.这种做法与教规是相悖的。
  • These old concepts are irreconcilable with modern life.这些陈旧的观念与现代生活格格不入。
6 custody
n.监护,照看,羁押,拘留
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
7 majesty
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
8 smeared
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上
  • The children had smeared mud on the walls. 那几个孩子往墙上抹了泥巴。
  • A few words were smeared. 有写字被涂模糊了。
9 miscarriage
n.失败,未达到预期的结果;流产
  • The miscarriage of our plans was a great blow.计划的失败给我们以巨大的打击。
  • Women who smoke are more to have a miscarriage.女性吸烟者更容易流产。
学英语单词
Abyssinian cat
aggrieving
alertor
Anzac Days
arithmetical calculations
astutely
Aventador
Bandon, R.
bequeath
blackcurrants
body-shell
carboxyl group
centron
chainsaw
Chanthaywa
coachyard
combined rice mill
compond target
concept teaching
consolidated quick shear test
controlled-access highway
cum-rag
cup leathe
CW (clockwise)
deferred processing session
depreciation methods
Djoubale
Dolicaine
double banked boat
double stepped labyrinth gland
duodenary
duplication of ureter
durative aspect
Ehime-ken
erection torque motor
exhaust-smoke
fault processor
Ferrier's method
Ficus racemosa
floogies
Frigen
Great Dalby
hurlbut
impact parameter
in-town well
inter-bourse
interosculating
intraglandular lymph nodes
kwans
leak oil pipe
liquid cargo heating
lock-horns
loxoconcha gouae
machinery for floor work
maleamide
march fracture
maturity-onset diabetes of the young (mody)
maunderings
minus value
monster home
move height
natural-looking
nonparalyzed
nuclear instruments
of use
paper patent
pause on
payroll giving
phrynosomatid
plicae glosso-epiglottica
plough layer
porciner
press secretaries
primitive procephalic appendage
psychoacoustically
pyloric orifice
pylzowii
raspies
raw waste
reclaimation survey
Replenisers
Salching
schaumgyps
scoops up
sense transformer
service duty test
share outstanding
signal intelligience
single expansion steam locomotive
sissier
smectites
stipendary
stored fuel
subject to immediate reply
tetraphyllous
the opening bank
transversospinalis
Turka
vice-treasurer
washroom
Wawasee, L.
wooden wing