时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-快餐帝国


英语课

   [00:04.80]It’s like prison camps for cows. 这真像特地给牛安排的监狱


 
  [00:08.04]You wouldn’t believe it. You can smell it, like, three miles away. 简直难以置信 你们在3英里外就能闻到那冲天的臭气
 
  [00:10.84]So Professor Cohen is gonna help us coordinate 1 a letter-writing campaign... 科恩教授将和我们一切组织一场 联名上书运动
 
  [00:15.52]not only to the state water quality board... 不仅要写信给州立水质监控委员会
 
  [00:18.60]- but to various editorial organizations- - Are you kidding me? -而且要向新闻媒介揭露此事 -你在开玩笑吗?
 
  [00:21.00]Excuse me? 怎么了?
 
  [00:22.36]You guys are gonna write a letter. 你们只准备写一封信就了事?
 
  [00:26.56]That company is the meanest fucking company I’ve ever seen. 这家公司是我所见过的 最卑鄙无耻的超烂公司
 
  [00:30.24]They treat their workers like shit. They treat the animals like shit. 他们视工人为草芥 视动物为粪土
 
  [00:33.72]They’re dumping tons of shit and piss into our river... 而且每天又向我们的河水 倾倒几吨几吨的垃圾
 
  [00:35.52]- and you guys are gonna write a letter? - Yes, Paco... -你们就写封信了事啦? -好的 帕寇
 
  [00:37.08]as an official warning, to be followed by a campus-wide boycott 2... 作为正式的警告 紧接着 我们展开全校的联合抵制活动
 
  [00:41.28]of everything that comes out of that place. 抵制他们所有的一切产品
 
  [00:44.64]The governor got $200,000 from U.M.P. Last year. 州长去年从国际联合肉类加工厂中饱私囊了20万美金
 
  [00:49.04]Cathy Crawford? 凯茜-克劳福德
 
  [00:49.52]Head of the environmental committee in the state senate? 州参议院环境委员会主席
 
  [00:55.88]She’s married to a U.M.P. Top exec. 她嫁给了国际联合肉类加工厂的一个高层
 
  [00:56.28]And you guys are gonna write a letter. 而你们只准备写封信?
 
  [00:59.84]What a fucking waste of time. 真他妈浪费时间啊!
 
  [01:02.92]Listen, you have gotta start somewhere in raising awareness- 听着 我们首先得唤起公众的意识
 
  [01:06.80]No, this is bullshit- this environmental policy discussion group. 不 完全是胡说八道 这倒有点像环境政策讨论会
 
  [01:10.48]Even our name sucks. 连我们的名号都这么烂
 
  [01:13.76]Did you just make this up so you could put it on your grad school applications, Andrew? 你就想凑合点什么事 然后写在自己的 升学申请表上 对吗 安德鲁?
 
  [01:16.88]Do you have a better idea, Gerald? 那你有什么更好的主意吗?吉拉德
 
  [01:17.36]- Excuse me, I’m- I’m sorry, "Paco"? - Fuck you, man. -不好意思 很抱歉 帕寇 -妈的
 
  [01:20.80]Are you just here to be the self-righteous critic, man? 老兄 你来这的目的就是 为了表现你的自以为是吗?
 
  [01:25.72]I don’t know, man. Action speaks louder. 我不知道 老兄 事实胜于雄辩
 
  [01:30.48]I’m tired of nice people sitting around talking and complaining... 我已经厌倦了让一帮人 坐在一起讨论来抱怨去的
 
  [01:31.08]while the bad guys get to do whatever the fuck they want. 而同时那些卑鄙小人 正他妈的在为所欲为

  [01:34.16]- I wanna see some action. - We all do, dude. That’s what we’re doing here. -我希望看到行动 -我们也希望呀 老兄 这正是我们来此的目的
 
  [01:39.92]Those Greenpeace dudes, they put their asses 4 on the line. 那些绿色和平组织的兄弟 他们把自己的屁股贴在树上
 
  [01:40.28]That’s exactly what we should do. 这正是我们需要的无畏勇气
 
  [01:45.96]You said that there’s, like, a hundred thousand cows, right? 你刚才说大概有10几万头牛 对吗?
 
  [01:49.44]- Uh, roughly. - Well... 差不多
 
  [01:51.96]what if we cut the fence... 要是我们打开栅栏
 
  [01:54.64]and let them out? 放它们出来会怎么样呢?
 
  [01:56.92]Let them run free. I mean, that- 让他们自由奔跑
 
  [01:59.00]That might get some attention. 这样做就能引人瞩目了
 
  [02:01.00]See? That’s the kind of shit I’m talking about. What’s your name? 看到吗?这正是我想说的 你叫什么? (这位老兄热情很高 但素质不高 脏字连连)
 
  [02:06.48]- Amber 5. - Beautiful, Amber. -安珀 -不错 安珀
 
  [02:10.44]Well, think about it. 好好考虑下吧
 
  [02:13.40]I mean, if you suddenly had thousands and thousands of cows... 如果让成千上万头牛
 
  [02:18.80]you know, wandering free... 四处奔跑
 
  [02:21.24]wandering back to the prairie where they belong... 重回属于他们的大草原
 
  [02:24.16]causing traffic jams, blocking the highway... 最后导致交通堵塞 妨碍公路通行
 
  [02:27.24]you’re reminding people that cows aren’t supposed to be penned up and treated that way. 这样就能告诫人们这些牛 不应该被这样对待 关进围笼
 
  [02:30.48]You know, that’s a really good idea. 这可真是个好主意
 
  [02:33.88]Because then we could issue a press release with our demands... 接着我们就能发行一篇新闻稿
 
  [02:38.76]showing what a disaster that company is and what we’re gonna do next. 向公众揭露这家公司的本质 并透露我们下一步的行动计划
 
  [02:41.32]We-We can do all this. 我们完全可以做到
 
  [02:44.12]I’m just- I’m warning you guys that right now in this country... 但我想事先敲个警钟 在这个国家
 
  [02:46.12]any destruction of private property along these lines... 任何对私人财产的破坏
 
  [02:49.60]can be considered in violation 6 of the Patriot 7 Act. 都会被视为违反爱国者法案 (美国在911事件之后颁布的法令)
 
  [02:50.20]It can be considered an act of terrorism. 甚至被视为恐怖主义行为
 
  [02:54.48]You can go to prison for, like, 10 years. 有可能被判入狱十年
 
  [02:57.68]- Yeah, it’s a bunch of bullshit. - (Andrew) I know. -这是一派胡言 -我知道
 
  [02:58.56]I know. We have entered a whole new era... 我们已经进入了 一段完全不同的时代
 
  [03:02.04]where they can search your house without a warrant. 他们能在没有搜查令的情况下 就来你家翻个底朝天
 
  [03:03.04]They can put you in jail without a trial. 甚至不用审判就直接送进监狱
 
  [03:07.08]Eco-activists that have never harmed another human being... 一个从未伤害任何人的 激进环保主义者

  [03:08.40]are considered by our government to be more of a threat to national security... 可以被政府视为比右翼军官提莫西-迈克维 (1995.4.19策划了著名的俄克拉荷马州爆炸案)
 
  [03:14.16]than all these right-wing, Timothy McVeigh, militia 8 types. 对国家安全更大的威胁
 
  [03:19.24]Well, right now I can’t think of anything more patriotic 9... 现在我想不出比
 
  [03:21.88]than violating the Patriot Act. 违反爱国者法案程度更为爱国的事了
 
  [03:33.12]~~ (Background: Dance, Muffled)
 
  [03:44.36]~~ (Continues)
 
  [03:46.20]-劳尔出事了 -我知道 我知道
 
  [03:50.60]我到过你家 探望过他了
 
  [03:50.80]请进
 
  [03:53.60]是吗? 他没告诉你?
 
  [03:54.20]-什么时候的事? -前天
 
  [03:59.80]弗朗西斯科也很可怜
 
  [04:04.44]~~ (Stops) 要是我断了一条腿的话真不知道该怎么办
 
  [04:07.60]而劳尔…
 
  [04:09.40]你会看到他康复的
 
  [04:11.28]Hmm?
 
  [04:13.20]我不知道接下来我们该怎么办
 
  [04:18.20]我们已经没钱了
 
  [04:20.20]而在宾馆里加班他们又不给我钱 说这是规矩
 
  [04:22.00]-我借你点吧 -不用
 
  [04:24.60]我会借你点 但我自己身上也有负债
 
  [04:26.00]我得还汽车的贷款
 
  [04:30.80]我不是为这来的
 
  [04:34.60]我对我说过的一切表示道歉
 
  [04:39.40]什么事啊?我都不记得了
 
  [04:43.40]我没资格批评你
 
  [04:47.00]你是对的 我以前太堕落了
 
  [04:59.60]我需要你的帮助
 
  [05:03.00]你觉得我还能在加工厂工作吗?
 
  [05:07.00]我打电话问问迈克
 
  [05:10.40]谢谢
 
  [05:11.40]他帮我在运输部门找了份工作
 
  [05:14.60]-或许我们能够一起工作 -那就太好了
 
  [05:22.80]我很想你
 
  [05:26.40]我也是
 
  [05:29.24]This industry’s fucked. 这个行业太烂了
 
  [05:31.24]There’s rumors 10 U.M.P.’s plannin’ to sell the plant or shut us down. 有谣言说国际联合肉类加工厂准备卖掉加工厂 然后把员工都裁了
 
  [05:33.08]They got plants all over the U.S., fuckin’ Canada. 他们在美国和死加拿大各地都有加工厂
 
  [05:38.76]Cody plant don’t start pulling its weight, yeah, they’ll shut us down. 科迪加工厂已经无所谓了 反正他们会把我们都裁了
 
  [05:41.88]Don’t matter we’ve been here 35 fuckin’ years. 他妈的完全不管我 在这儿呆了35年的苦劳
 
  [05:43.96]Don’t give a fuck about Cody, and they sure as shit don’t give a fuck about me. 他们根本不在乎科迪 也不在乎我
 
  [05:50.40]还说要裁掉所有上C班的人
 
  [05:52.00]我爱你的姐姐 你知道的吧
 
  [05:56.00]但此时此刻
 
  [05:59.20]我也帮不了你什么
 
  [06:01.40]明白吗?
 
  [06:07.32](Mike Gasping)
 
  [06:12.08](Gasping Continues)
 
  [06:20.36](Grunts)
 
  [06:24.72](Crying)
 
  [06:25.52](Grunts)
 
  [06:28.56](Cows Mooing)
 
  [06:35.16](Grunts)
 
  [06:38.80]Jesus, fuck. This is taking forever, man. 天哪 妈的 还要磨多久呀?
 
  [06:41.92]Always cut fences. 围栏肯定能割开的
 
  [06:43.76]- (Loud Clang) - It’s the golden rule. 这是金科玉律
 
  [06:47.20]- Let’s go. - Let’s go. -快走吧 -快走吧
 
  [06:49.48]- Come on, buddies 11. - Come on, babies. Run for it. -快点 老兄 -快点 宝贝 逃命吧
 
  [06:50.92]- (Amber) Let’s go! - Watch you don’t step in the shit. -快走啊! -小心踩到牛屎
 
  [06:53.12]- Come on, babies. Run for it! - (Andrew) Let’s spread out. -快点 逃命吧! -快点跑散开
 
  [06:58.60]- Guys, come on. - Let’s get a move on! Come on! -兄弟 快点 -跑起来!快!
 
  [07:01.20]Come on. Here you go. Come on. Here you go! 快点跑 快点跑

  [07:03.20]- Come on. This way! This way! - They’re not doing anything. -快点 这边走!这边走! -他们根本就不为所动
 
  [07:08.16]- Come on. This way! - Come on, baby. Let’s go. -快点 这边走! -快点走哪!
 
  [07:11.32]- Go out that way. Go out that way. - (Mooing) 往这边出去
 
  [07:16.68]- Why won’t they go? - (Paco) What the fuck is wrong with them? -他们为什么不走呢? -他妈的它们是怎么了?
 
  [07:16.92](Kissing)
 
  [07:21.24]- Hey, get your asses in gear! - How stupid are they? -嘿 都给我跑起来 -它们怎么那么愚蠢?
 
  [07:26.12]Show them there’s a hole in the fence. I don’t think they can see it. 给他们指一条出去的道路 我觉得他们有可能看不到
 
  [07:28.32]Come on. Lookit! Lookit! There’s no fence. Run! 快点 看那边!看那边! 那里没有栅栏 快跑!
 
  [07:34.72]Come on! No fence! 快跑!没栅栏呢!
 
  [07:36.28]- No fence, you fucking morons 12! - Over here. This way! -没有栅栏哪 蠢牛 -这边 这边!
 
  [07:36.76]- Come on! - Come on! Come on! Come on! -快! -快!快! 快!
 
  [07:40.68]Whoa! That motherfucker almost just gored 13 me, man. (Chuckles) 他妈的它在顶我
 
  [07:42.04]Don’t you wanna be free? It’s wide open. Go! 你们不想自由吗? 栅栏已经打开了 快点!
 
  [07:45.20]- (Moos) - They’re gonna kill you! 他们会杀了你们
 
  [07:47.72]They’re gonna kill every single one of you! 杀了你们每一个
 
  [07:51.20]- Car! - (Alice) Oh, shit! -汽车! -噢 晕死!
 
  [07:55.48](Andrew) Time to go! Time to go! 快跑!快跑!
 
  [07:56.36]- Come on! Let’s get outta here! - Don’t you wanna be free? -快走!快离开这儿 -你们难道不想自由吗?
 
  [08:00.40]Don’t you wanna be free? 你们难道不想自由吗?
 
  [08:05.48](Mooing)
 
  [08:06.40]- (Alice) Come on. - (Andrew) Amber! -快走 -安珀
 
  [08:06.56]Come on, Amber! 走啦 安珀!
 
  [08:10.76]Car’s that way, Andrew! Come on, Amber! 车在那边 安德鲁 走啦 安珀!
 
  [08:12.88]- We’re gonna hit the road! Let’s go! - (Groans) 我们要跑上公路 快走!
 
  [08:17.92]Let’s move! 快走!
 
  [08:19.92]Come on, come on! 动作快!
 
  [08:21.64]- Let’s go! - (Mooing) 走吧!
 
  [08:31.36](Knocking)
 
  [08:37.08]- (Sighing) - What a fuckin’ fiasco. 真他妈的是一场惨败!
 
  [08:40.08]Look, nobody got arrested. Nobody got hurt. 幸好没人被抓 没人受伤
 
  [08:42.76]Yeah, and we learned something. 没错 但我们终于明白了一些道理
 
  [08:44.76]- Yeah? - Don’t try something unless you know what you’re doing. -什么? -不要做那些你根本没把握的事情
 
  [08:48.12]Next time, we bring cattle prods 14. That was our only mistake. 下次我们带好赶牛刺棒 这是唯一疏忽的一点
 
  [08:51.72]Oh, yeah. That’s a good one. Paco, ace 3 cattle rustler 15 from New Jersey 16. 没错 很有道理 帕蔻 一流偷牛贼都在新泽西
 
  [08:55.40]Fuck you. At least we tried, man. 妈的 至少我们试过了

  [08:58.40]Better than sitting on our asses. 总比我们呆坐在这儿好
 
  [08:60.40]I just don’t understand. Why would they wanna stay in there? 真是不明白 为什么他们要呆在那儿?
 
  [09:03.64]Well, let’s face it. Cows aren’t the brightest animals. 面对现实吧 牛不是最聪明的动物
 
  [09:06.36]Who knows? Maybe it’s easier in there. 谁知道呢?也许它们觉得在那儿比较舒服
 
  [09:10.60]They get all the food they want. 可以吃到一切想吃的食物
 
  [09:11.00]I bet that genetically 17 engineered shit tastes better than grass. 我打赌那些基因催生垃圾 肯定要比草好吃
 
  [09:15.56]I think they’re just scared. 我觉得他们只是受到了惊吓
 
  [09:17.68]So was Andrew. Did you see how fuckin’ fast he ran? 安德鲁也受了惊吓 你们看到他跑得有多快吗?
 
  [09:18.56]Oh, yeah, yeah. And you were right behind me, fucker. 没错 你就跑在我身后 妈的
 
  [09:22.24]I don’t know. 我不知道
 
  [09:24.24]How come, in real life, the bad guys always win? 为什么在真实世界 总是坏人赢?
 
  [09:27.44](Andrew) Well, you know, they do until they don’t. 没错 他们会赢到不能再赢为止
 
  [09:29.48](Announcer On TV: Spanish)
 
  [09:34.80]亲爱的 我要走了
 
  [09:38.40]好吧
 
  [09:42.60]维姬一点钟会带午餐过来
 
  [09:46.00]好的
 
  [09:47.20]玛丽亚整天都会呆在家里 你有什么需要就找她吧
 
  [09:52.00]她今天要去接她的孩子了
 
  [09:53.40]那些孩子会很吵
 
  [09:56.80]她知道 我已经和她说了
 
  [09:57.20]他们应该到外面去玩 不要在家里





1 coordinate
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
2 boycott
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
3 ace
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的
  • A good negotiator always has more than one ace in the hole.谈判高手总有数张王牌在手。
  • He is an ace mechanic.He can repair any cars.他是一流的机械师,什么车都会修。
4 asses
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
5 violation
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
6 patriot
n.爱国者,爱国主义者
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
7 militia
n.民兵,民兵组织
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
8 patriotic
adj.爱国的,有爱国心的
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
9 rumors
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
10 buddies
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
  • We became great buddies. 我们成了非常好的朋友。 来自辞典例句
  • The two of them have become great buddies. 他们俩成了要好的朋友。 来自辞典例句
11 morons
傻子( moron的名词复数 ); 痴愚者(指心理年龄在8至12岁的成年人)
  • They're a bunch of morons. 他们是一群蠢货。
  • They're a load of morons. 他们是一群笨蛋。
12 gored
v.(动物)用角撞伤,用牙刺破( gore的过去式和过去分词 )
  • He was gored by a bull. 他被公牛顶伤。
  • The bull gored the farmer to death. 公牛用角把农夫抵死了。 来自《简明英汉词典》
13 prods
n.刺,戳( prod的名词复数 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳v.刺,戳( prod的第三人称单数 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
  • Electric bulb and socket, with a pair of prods for testing for element shorts and defects. 电灯,插座和一对探针,以供试验电池的短路和检查故障用。 来自辞典例句
  • Make off the cuff remarks that are often seen as personal prods. 做出非正规的评价,让人不能接受。 来自互联网
14 rustler
n.[美口]偷牛贼
  • The ants have cornered the rustler and are attacking it. 蚂蚁把大虫围困起来并展开进攻。
  • Roffman is a cattle-rustler, and he'sgot some stuff for sale. 罗夫曼是个盗肉贼,他又有赃可销了。
15 jersey
n.运动衫
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
16 genetically
adv.遗传上
  • All the bees in the colony are genetically related. 同一群体的蜜蜂都有亲缘关系。
  • Genetically modified foods have already arrived on American dinner tables. 经基因改造加工过的食物已端上了美国人的餐桌。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 基因与食物
学英语单词
administrative readjustment
alaudidaes
arshile gorky
Balagne
Biver
Bulzi
buzzes in
cardmember
castlemaine
certified instrument
colletotrichum rhoinum tassi
complection
concentrate feed
configuration data control
constrained kinematic chain
consummateth
continuous casting
curly-haired
cutaway dive
depth-chargeds
Dictyoclostus
Domodossola
doxing
El Higuerón
electrically-operated platform truck
erosion mountains
erythroblastotic
erythropoeisis
feeler spring pin
Finucane Ra.
fix point
garment leather
generator unit stator
gourlie
greywacke schist
H.D.L.W.
hartnell
herdmate comparison
high volume sampler
hollow packing
hoogenband
humetted
incisiver suture
inviters
language data
line frequency generator
link-local address
long-term government bonds
Länsi-Suomen Lääni
marine atmosphere corrosion-resisting structural steel
maritime buoyage system agreement
methylone
middleburgh
mindelo
Mošnov
nanningensis
non-pensionable supplements
nondeterministic finite automation
Orthosiphon spicatus
overrunner
Parophidion
perfumes
pilosis
plaster jeckets
Podkarpackie
posthabit
power-downs
presidentiables
proportional intensifier
pyridizin
pyrometric cone equivalent value
rail cambering machine
regular surface gauge
Roundwood Res.
scarlatina latens
shanghaiing
skin irritation assay
spaghetti strap
St. Gervasius' disease
stantly
steam turbine rotor
strong gluten
subfamily Triglinae
Sud, Pte.
thalamic medullary stria
the shakes
thermometer dial
thoracispinal
three-dimensional model
timeframes
tractor mounted
transposition pin
Tyssedal
u-tube hydrometer
ulcerable
vault money
Wanner optical pyrometer
water-carrying
wavelength spectrometer
whelping
yekke
yellow globe lily