时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-快餐帝国


英语课

   [00:01.48]saying their approximate age and ethnicity. 保存下他们的估算年龄 以及种族肤色


 
  [00:03.92]- (Chuckles) - They don’t even know. 而他们对此则一无所知
 
  [00:06.32]You know, that is fuckin’ evil. 这他妈的太邪恶了
 
  [00:08.32]- (Timer Beeping) - Well- 没错
 
  [00:11.00]That’s Mickeys for you. 这就是你的米齐斯
 
  [00:13.00]- ~~ (Background: Rock) - (Crowd Chattering)
 
  [00:24.64](Register Rings)
 
  [00:27.88]Man, when we came here, we sat right over there. 天那 我们上次来的时候坐在那儿的
 
  [00:31.80]- Was it, like, full? - Yeah, it was really full. There was this band that played. -是吗?今天好象都坐满了? -的确如此 今天人真多 上次也是这乐队驻唱
 
  [00:36.04]- They were pretty good. - Yeah, hey, look, just ask. 他们不错 (Avril! Avril! @_@!千呼万唤始出来!)
 
  [00:38.04]- Mm-hmm. - Don’t worry about it. 不用担心
 
  [00:40.04]- All right. Got it. - Casual. Nothin’- 随便点吧
 
  [00:45.20]- Hi! - Hey.
 
  [00:47.12]- Were you here the other night? - Yeah. -你上次也在这儿吗? -对的
 
  [00:50.16]- Who was that guy that was with you? - Uh, my uncle? -和你在一起的那男人是谁? -我叔叔
 
  [00:52.36]- Oh, my God. (Laughs) - (Chuckles) 天那
 
  [00:56.24]We were trying to figure that one out. 我们一直在猜他会是你什么人
 
  [00:57.24]He’s hot, okay? (Giggling) 他很性感 不是嘛?!
 
  [00:59.32](Chuckling) No, he’s my uncle. 不 他是我叔叔
 
  [01:01.60]- I’m Andrew. This is Alice. - (Chuckling) 我是安德鲁 她是艾丽丝
 
  [01:04.80]- I’m Amber 1. - Kim. -我叫安珀 -我叫金
 
  [01:07.16]- Kim? Nice to meet you. - Hey. 金 很高兴认识你
 
  [01:09.16]We’re all heading over to the lookout 2 for a party, if you guys wanna come. 我们正准备去瞭望所参加一场派对 你们要不要一起?
 
  [01:11.16]- The lookout? - Mm-hmm. -瞭望所? -对
 
  [01:13.16]That road behind campus-Take that up Mount Cody a mile, and it’s right there. 就沿着校园后门的那条路 爬上科迪山一英里 就到了
 
  [01:16.60]- Oh, right. Yeah. - Should be fun. -噢 好的 没问题 -肯定很好玩
 
  [01:18.40]- Maybe we’ll see you then. - Make it out there. -呆会儿见吧 -到那儿见吧
 
  [01:20.16]- Okay, see you there. - All right. -好的 回见 -没问题
 
  [01:22.56]- ~~ (Background: Loud Rock) - Hey!
 
  [01:25.48](Chattering)
 
  [01:31.52]’Cause there is no way you can make sense of it all on your own. 因为你根本没法一个搞清事实
 
  [01:36.00]The lies are too big. They’re too ingenious. 谎言太巨大 他们太狡猾了
 
  [01:37.36]They’re too interconnected with one another. 他们之间的连带关系非常紧密
 
  [01:39.36]And they know, if the lies are repeated over and over and over again... 并且他们知道 谎言说一千遍
 
  [01:43.64]people are finally gonna have to believe it, and we do. 就会成为真理 我们不得不都相信他们
 
  [01:47.56]Yeah. Like, have you guys read that book Crimes Against Nature? 的确如此 你们看过一本叫 《反自然的罪恶》的书吗?

  [01:52.32]- (Andrew) Title says it all. - (Alice) Exactly. -题目就点出了实质 -没错
 
  [01:53.60]- Read that book. - It’s talking about how right now... -说说那本书 -它讲述了现在的
 
  [01:55.60]they’ve got the logging companies and the timber companies... 一些伐木公司和木材公司
 
  [01:57.56]chopping down all the trees in the national forest... 是如何在国有森林中大肆砍伐树木的
 
  [02:01.68]but they’re saying it’s the "healthy forest" program. 但他们却将此称为"健康树林"项目
 
  [02:03.96]Yep, and they got the coal companies running our clean-air plan. 没错 他们还让煤矿公司 来主导"空气洁净"计划
 
  [02:09.80]How do they announce that stuff in public without cracking up? 他们怎么能如此不知廉耻地 向公众撒这样的谎?
 
  [02:11.48]I gotta hand it to them though- 我给他们起了个外号
 
  [02:14.96]genius fucking marketers. 天才烂商人
 
  [02:16.96]And they’re extremely well organized, so we need to be too. 他们组织结构森严 因此我们也得这样
 
  [02:18.52]- (Kim) Amber! - (Woman) Yeah, and these guys see themselves... -安珀! -没错 那些家伙还以为自己…
 
  [02:20.32]- as big-time, righteous Christians 3. - Come here. -是成功正义的的基督徒 -来这儿
 
  [02:23.64]- (Man) What would Jesus do? - (Laughing) 耶稣是干什么的?
 
  [02:24.00]- Hey, what’s going on? - I met these really cute guys. They want to meet you. -嘿 怎么了? -我撞见一群帅哥 他们想要认识你
 
  [02:29.80]Well- I’m hanging out with these guys. 我正和他们谈事儿呢
 
  [02:34.28]- They’re so boring. - I don’t wanna leave just yet. -他们那帮人很无趣的 -但我现在还想呆会儿
 
  [02:37.76]- Why? - I don’t know- -为什么? -不知道
 
  [02:42.40]Don’t worry about it. I’ll catch up with you later. 不用担心 我呆会儿来找你
 
  [02:51.44](Chattering, Laughing)
 
  [02:55.12](Woman Chattering)
 
  [02:59.00]- Hey, Brian. - Hey. What are you doing here? -嘿 布赖恩 -嘿 你来这干嘛?
 
  [03:04.48]- (Knocks) Tony? - Hey, Amber. -托尼? -嘿 安珀
 
  [03:08.52]- Uh, Tony- - Yeah. -呃 托尼? -怎么了
 
  [03:14.60]- I don’t think I can work here anymore. - Everything okay? -我不想在这儿做下去了 -没事吧
 
  [03:18.28]You okay? 怎么了?你没事吧?
 
  [03:22.88]I’m fine. 我没事
 
  [03:24.88]I mean, what do you want to do? 我想知道你要干嘛?
 
  [03:26.52]You wanna cut back on the hours? Maybe try another shift? 想减少工作小时数? 或是更换下轮班?
 
  [03:28.00]- (Timer Beeping) - No. 都不是
 
  [03:33.80]Something happen? Anybody giving you a hard time? 有什么事发生了吗? 或是有人欺负你了?
 
  [03:37.96]- No. - What’s up? -不是 -那怎么了?
 
  [03:41.08]Talk to me. 告诉我
 
  [03:42.52]I just- I can’t work here anymore. 我只是不能在这儿工作了
 
  [03:46.40]- It feels wrong. - (Brian) How is it wrong? -我觉得在这里工作是错误的选择 -哪里有错?

  [03:49.80]- The job sucks, but that doesn’t mean it’s wrong. - Brian. -工作的确很烂 但并不意味是错的 -布赖恩
 
  [03:54.88]Listen, Amber, you’re one of my best associates, okay? 听着 安珀 你是我最好的员工 知道吗?
 
  [03:58.52]We’re starting to talk about you- management material. 我和上面的人刚谈到你 看是否能让你晋升到管理层
 
  [04:02.84]Okay? You’re about to turn 18 pretty soon. 懂吗? 你马上要18岁成人了
 
  [04:06.80]We’re expanding. We got a lot of opportunities here. Think about this. 我们正在向外扩张 这里有很多的好机会 好好考虑下吧
 
  [04:11.88]I just want to do something else. 我只是想干点别的事
 
  [04:16.36]Okay. There something wrong with this place? 好吧 这里有什么做的不够的吗?
 
  [04:20.48]It kinda doesn’t feel real. 感觉有点不太真实
 
  [04:23.32]I mean- It’s not your fault. 我的意思是… 这不是你的错
 
  [04:26.96]It’s just-This place is like a thousand other places. 只是这里的一切 和其他成百上千家店很像
 
  [04:29.28]- They’re all- It’s identical. - All right. -他们完全像是从一个模子里刻出来一样 -好吧
 
  [04:32.92]Okay, you want reality, you got it. Good-bye. 好吧 既然你要真实  你就真实去吧 再见
 
  [04:33.24]Tony, I’m sorry. 托尼 真的不好意思
 
  [04:36.04]This has nothing to do with you. 这事儿的确和你没任何关系
 
  [04:39.80]I’m really disappointed, Amber. 安珀 我非常失望
 
  [04:41.88]- Really disappointed. - Me too. -失望透顶 -我也是
 
  [04:46.04]I’m... sorry. 真的…不好意思
 
  [04:50.32](Tony) You can pick up your check next Thursday. 下周四你来拿支票吧
 
  [04:51.60]Do you want a Coffee Freezer for the road? 你来杯冰咖啡带走吗?
 
  [04:55.68]Okay. 好吧
 
  [05:12.72]- (Whirring) - (Grunts)
 
  [05:16.16](Screaming)
 
  [05:16.48](Shouting)
 
  [05:20.68]?Francisco! 弗朗西斯科!
 
  [05:22.16]- (Raul Shouting) - (Screaming) 快停下来 停下来!
 
  [05:25.24](Screaming)
 
  [05:29.28](Shouting In Spanish) ?Rapido! 快啊!
 
  [05:35.16](Alarm Ringing)
 
  [05:36.44]- (Men Shouting In Spanish) - ?Raul! 劳尔!
 
  [05:38.84]- ?Hombre, que paso? - (Groans) 兄弟 你没事吧?
 
  [05:42.24]Okay. (Spanish) 好的 别动 别动!
 
  [05:43.80](TV: Spanish)
 
  [05:50.00]她怎么会爱上这个人的? 他们怎么都那么笨?
 
  [05:53.64]Sylvia! 西尔维亚!
 
  [05:54.40]快打电话去加工厂!
 
  [05:58.40]什么?
 
  [05:60.20]快去打电话!快!
 
  [06:00.40]好的 等等
 
  [06:03.64](Clears Throat)
 
  [06:06.20](Sighs) Ah, Sylvia. 西尔维亚
 
  [06:10.92]I’m Tom Watson, Human Resources. 我是汤姆-沃森 人力资源部的
 
  [06:12.20](Spanish) 他是人力资源部的
 
  [06:20.04]- ?Como esta? - How is he? 他现在怎么样?
 
  [06:23.04]Oh, well, he’s got a few cracked ribs 4, a pretty bad concussion 5... 噢 他摔断了几根肋骨 而且是重度脑震荡
 
  [06:26.68]and he has a disk in his lower back that’s hurt. 他的后背有盘状物增生 这会非常疼
 
  [06:28.20]But that could have been a problem before the accident. 事实上在工伤前 那个部位已经有点老伤了
 
  [06:31.68](Christina Speaking Spanish)
 
  [06:45.00](Spanish)

  [06:47.00]She says, "If he’s going to be all right?" 她说"他有痊愈的可能吗"
 
  [06:48.76]He’s gonna be real sore, but he’s gonna be okay. 治疗过程中他会很疼 但最后他会好的
 
  [06:53.16](Spanish)
 
  [06:57.72]Look, I want you to tell her I have some unpleasant news that we need to discuss. -听着 你告诉她我要跟她说点不太好的消息
 
  [07:01.76](Spanish)
 
  [07:08.64]Raul tested positive for methamphetamine. 怎么了?
 
  [07:09.80]劳尔的甲基苯丙胺(冰毒) 报告成阳性
 
  [07:11.72](Sighs, Speaks Spanish)
 
  [07:19.80](Murmurs)
 
  [07:22.80]-安非他明(兴奋剂)?
 
  [07:24.52]It’s an illegal drug. It appears he was using drugs on thejob. 那是非法毒品 这就表明他在工作时间吸毒
 
  [07:28.00]- (Spanish) - And this could have caused the accident.
 
  [07:30.00]这样做很容易造成事故
 
  [07:30.40](Christina Speaking Spanish)
 
  [07:33.40](Spanish)
 
  [07:35.40]She says she doesn’t believe you. 她说她不相信你的话
 
  [07:37.44](Scoffs) Well, tell her this. 这样告诉她
 
  [07:39.44]Tell her that U.M.P. Is committed to a drug-free workplace. 国际联合肉类加工厂一向都严禁在工作场合吸毒
 
  [07:43.56]And, if you break the rules, it endangers others. Tell her that. 一旦你违反规定  就会危及他人 告诉她
 
  [07:45.64](Sighs, Spanish)
 
  [07:50.88](Spanish)
 
  [07:52.88](Christina) She says Raul has never used any drugs. 她说劳尔从来不吸毒的
 
  [07:56.76]Well, look, I can show her the result of the blood test. 这样吧 我可以给她看血检报告
 
  [07:59.24](Spanish)
 
  [08:00.52]- (Spanish) - (Christina) She doesn’t believe us.
 
  [08:04.20]她不相信我们
 
  [08:07.80]I’m sorry about your husband. 我对你丈夫感到非常遗憾
 
  [08:11.84](Woman On P.A., Indistinct)
 
  [08:15.60]我们对此感到遗憾
 
  [08:18.00]不好意思
 
  [08:23.00](Sniffles, Sobs)
 
  [09:12.48]Problem is, at this very moment, there’s about a hundred thousand cattle... 问题是 此时此刻 在国际联合肉类加工厂饲养厂有大约10万头牛
 
  [09:16.36]in the U.M.P. Feedlot that’s right outside of Cody. 就在科迪镇外面
 
  [09:19.08]It’s one of the biggest feedlots in the world. Each one of those cows... 这是世界上最大的饲养厂之一
 
  [09:22.44]puts out 50 pounds of piss and shit every day. 每天每头牛的排泄物超过50磅
 
  [09:23.60]- Fifty pounds each. - (Alice) Lovely. -每头50磅哪 -好极了
 
  [09:25.72]Yeah, I know. So, that U.M.P. Feedlot... 因此国际联合肉类加工厂饲养厂
 
  [09:33.16]than all of the people in Denver combined. 比整个丹佛人的总和还多
 
  [09:35.36]- (Alice) That’s gross. - (Andrew) Yeah. 这太恶心了
 
  [09:37.52]And-And the waste from U.M.P.’s feedlot, it’s-it’s- 而且来自国际联合肉类加工厂饲养厂的垃圾
 
  [09:38.36]It’s not going to some high-tech 6 treatment plant, you know? 并非运入什么高科技环保再生工厂
 
  [09:41.24]It’s being pumped into these lagoons 7... 而是直接倒入湖中
 
  [09:43.28]which are these just great big ponds of piss and shit. 导致整个大池塘里全是屎和尿
 
  [09:48.56]And these great big shit ponds are leaking shit into Peyton Creek 8... 而这些大池塘全是通往佩顿河的

  [09:53.08]which eventually ends up in the river. 最终河水都会遭殃
 
  [09:55.12]I mean, you should see it. U.M.P. ’s cattle, they’re all just crammed 9 together... 你们会看到 国际联合肉类加工厂  的牛全都挤在一起
 
  [09:58.60]living in their own manure 10, eating this genetically 11 engineered crap... 住的周围全是排泄物 吃的东西都是基因催生垃圾
 
  [10:00.48]that’s being dumped into these concrete troughs for them. 全被丢入他们的混凝土饲料槽中





1 amber
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
2 lookout
n.注意,前途,瞭望台
  • You can see everything around from the lookout.从了望台上你可以看清周围的一切。
  • It's a bad lookout for the company if interest rates don't come down.如果利率降不下来,公司的前景可就不妙了。
3 Christians
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
4 ribs
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
5 concussion
n.脑震荡;震动
  • He was carried off the field with slight concussion.他因轻微脑震荡给抬离了现场。
  • She suffers from brain concussion.她得了脑震荡。
6 high-tech
adj.高科技的
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
7 lagoons
n.污水池( lagoon的名词复数 );潟湖;(大湖或江河附近的)小而浅的淡水湖;温泉形成的池塘
  • The Islands are by shallow crystal clear lagoons enclosed by coral reefs. 该群岛包围由珊瑚礁封闭的浅水清澈泻湖。 来自互联网
  • It is deposited in low-energy environments in lakes, estuaries and lagoons. 它沉淀于湖泊、河口和礁湖的低能量环境中,也可于沉淀于深海环境。 来自互联网
8 creek
n.小溪,小河,小湾
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
9 crammed
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式)
  • He crammed eight people into his car. 他往他的车里硬塞进八个人。
  • All the shelves were crammed with books. 所有的架子上都堆满了书。
10 manure
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
11 genetically
adv.遗传上
  • All the bees in the colony are genetically related. 同一群体的蜜蜂都有亲缘关系。
  • Genetically modified foods have already arrived on American dinner tables. 经基因改造加工过的食物已端上了美国人的餐桌。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 基因与食物
学英语单词
abeigh
absolute heating effect
accumulator address
acoustoelectric
aircraft wireless control
APPMPE
articular surface
arylhydroxylamine
Aso-wan
baby vamp
backward magnetic tape
beadnell b.
beta-gamma survey meter
bowel disease
calculating the charge
caveperson
cistron (benzer 1957)
clearcreekite
confidentiality key management services
contract high
corrugated hose
creamed chicken and ham soup
cunnilinctuss
decomposition curve
dedicated data
derrick head fitting
digital-camera
dimensional equation
disgorgements
ed-mund
edge of coverage
engineering control of air pollution
extractive netallurgy
fire sb up
fractured hydrocarbon reservoir
Gelidocalamus solidus
general interconnecting network
green-room
had no conception of
harmful impurity
hayel
hentoffs
Heraclitan
horizontaldischarge tube
hydrometer degree
hylobates concolor
idropise
indicated specific heat consumption
inverse circulation
junction pole transposition
Kisubi
krakoff
lay a hand on
least-integral-square error
leonensis
liner rerms
methoxygossypol
mini-stages
motive picture
normalized device coordinates
ONE OUT OF
osteochondrous
Osvaldo
oven-dry weight
perceptio
petiolary
petroleum deposit
pipelined system
position-transducer
posse
practicing license
protein paint
punchless
queynt
reflection interferometer
reflexogenic
run-time binding
Sauveterre-la-Lémance
Scotry
signal mechanic
silicon micromachining
st. pierre
stainable
Stavka
strong component
stufffed animal
T-beam
Taewang-ri
telisa
temlisartan
theobromine
toora
Topografov, Pik
trawling gear
triuncina brunnea
turn ... upside down
unturbaned
video-conference
wear-and-tear
web application manager
xantholith (staurolite)
year planner