时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-快餐帝国


英语课

   [00:05.20]Yo. You heard about the robbery last night? 哟 你们听说昨晚的劫案了吗?


 
  [00:07.48]- No. Where? - At the McDonald’s over on Cayenne. -还没 哪儿? -麦当劳在卡宴的分店 (麦当劳是美国连锁快餐业老大)
 
  [00:11.28]They came in at closing time and put everyone in the basement. 他们在非营业时间闯入 把所有人赶到地下室
 
  [00:12.84]Said they’d get shot if they came out. 警告他们谁敢出来 就开枪干掉谁
 
  [00:14.28]- And boom- 6,000 bucks 1. - No way. - 最后一下拿了6000元美金 - 不会吧
 
  [00:18.24]- Yeah. 6,000 in cash. - In cash? - 是的 6000元现金 - 现金?
 
  [00:21.20]Hell’s yeah. How many times you seen somebody buy their McNuggets with a credit card? 千真万确 你看到过有几个人 是用信用卡来买鸡块的?
 
  [00:26.00]- Good point. - They said it was the third fast-food place in Cody... -有道理 -他们还说这是自上个星期以来
 
  [00:27.08]to get robbed in the last few weeks. 第三起发生在科迪快餐店的抢劫案
 
  [00:31.88]They hit Fuddruckers on Thursday night. We’re probably next. 他们上星期刚抢劫了菲德拉客(也是卖汉堡的) 看来我们会是下一家
 
  [00:35.52]All the more reason for you guys to quit. 还有些理由足以说服你们辞职
 
  [00:37.80]I mean, why do you even work there? 我是说 你为什么非要在那儿工作呢?
 
  [00:40.32]Not all of us can get hired at the Banana Republic. 我们不是每个人都能在香蕉共和国 (指中南美洲发展中国家)找到工作的
 
  [00:46.88](People Speaking Spanish)
 
  [00:50.16]Yo! Fuck y’all doin’ in my truck? 哟! 你们他妈的在我车里干嘛?
 
  [00:51.00]你得载我们去一个地方
 
  [00:54.60]下车!
 
  [00:56.60](Coco) 他非常帅 不是吗?
 
  [00:56.72](Woman) 你在说谁?
 
  [00:58.40]那个主管?
 
  [00:59.68]Mike. 迈克
 
  [01:01.80]-没错 -噢 拜托
 
  [01:03.80]他又高又壮
 
  [01:08.00]怎么了?
 
  [01:08.80]我不也想再踏进那个鬼地方一步
 
  [01:13.20]肯定还有其他工作可换
 
  [01:15.40]Yeah, the Big One’s been great. Really great. 没错 大块头卖得很好 非常好
 
  [01:17.80]Sales keep creepin’ up. There’s been no drop off. 销售量节节上升 一点也没消退的迹象
 
  [01:22.28]That’s what we’re hearin’. 这正是我们得到的信息
 
  [01:24.56]- I’ve had this location 12 years. - Yeah? -我已经在这呆了12年了 -是吗?
 
  [01:27.52]And you’d have to go way back- 如果是你 老早就走人了
 
  [01:28.24]maybe even to the original Teeny-Weenys promotion- to see anything like this. 就算是给你些许升职你也会走 难道不是吗?
 
  [01:33.92]- You guys hit a home run. - Well, hey, we all did. -你们这些人大获全胜 -嘿 我们都赢了
 
  [01:35.16]Definitely. (Chuckles) 的确如此
 
  [01:39.08]Hey, Tony, have you ever- Have you ever been out to the U.M.P. Plant? 嘿 托尼 你去过国际联合肉类加工厂吗?
 
  [01:42.44]Uh, no, I haven’t. 呃 没去过
 
  [01:46.12]I’ve been hearin’ some mixed things about the place. 我听说那里有些问题
 
  [01:51.16]I’ve heard all sorts of nasty stuff goes on there. 我听说过那里有点龌龊不堪的事情
 
  [01:54.88]You have? Like what? 是吗?关于什么的?
 
  [01:57.72]I don’t know. Um- 我不知道 呃…

  [01:60.64]I used to have a friend who used to work there... 我以前有个朋友在那儿工作
 
  [02:04.00]and he used to tell me all sorts of things. 是他向我透露的
 
  [02:05.52]Did you know that’s where the Big Ones come from? 你知道大块头都来自于那儿吗?
 
  [02:10.68]This was a long time back. I mean- 那是很久以前的事了
 
  [02:12.96]Look, my friend could have been full of shit. 听着 我朋友本应该一无是处
 
  [02:15.24]Yeah, ’cause I was out there. I mean, the place is- 的确如此 因为我曾到过那儿
 
  [02:18.80]It’s spotless. 那里非常干净
 
  [02:20.80]- Yeah? - Oh, yeah. It’s high-tech 2, state-of-the-art stuff. -是吗? -是的 绝对是高技术的殿堂级加工厂
 
  [02:23.68]Stainless steel everywhere. 到处都是不锈钢
 
  [02:25.96]People wearin’ gloves and clean white coats. I mean- (Clicks Tongue) 人们戴着手套 穿着干净的白大褂
 
  [02:30.84]Well, might be a lot different now. 恩 现在或许完全不同
 
  [02:39.12]So, um, the friend-You think I might be able to give him a call? 你觉得你能给你那个朋友打个电话吗?
 
  [02:41.08]I don’t know. He split a long time ago. 我不知道 我们好几年前就不联系了
 
  [02:43.48]I haven’t really talked to him. 我好久没和他谈过话了
 
  [02:48.04]Well- Right. 好的
 
  [02:54.72]My wife’s got an uncle. He can tell you all about that place. 我太太有个叔叔  他可以告诉你那地方的一切
 
  [02:57.20]- Does he work out there? - Oh, no, no. He used to sell ’em cattle. -他在那儿工作吗? -噢 不不 他以前卖过牛给他们
 
  [02:60.08]But he’s a real... character. 但他为人有点怪
 
  [03:02.08]You know, been on the ranch 3 a little too long. 大概是因为他在农场呆太久的缘故
 
  [03:03.12]- (Chuckling) - You think he’d talk to me?
 
  [03:07.20]Oh, he’ll talk to you. 你认为他会和我谈吗?
 
  [03:08.20]噢 他会的
 
  [03:09.44]Might scare you though. He’s a little intense. 也许会让你受下惊吓 他说话方式有点激烈
 
  [03:13.68]I’ll give you his number. His name is Rudy. 我给你他的号码吧 他叫鲁迪
 
  [03:21.72](Man Speaking Spanish)
 
  [03:25.00](Woman Speaking Spanish)
 
  [03:29.28]What the fuck you doin’? What the fuck- 你他妈的在干嘛?
 
  [03:29.52]Hey. Hey! 嘿 嘿!
 
  [03:31.96]Are you fuckin’ retarded 5? 你他妈是个蠢猪吗?
 
  [03:35.04](Spanish) 你听没听我昨天是怎么说的?
 
  [03:37.80]这是什么?
 
  [03:40.80]这是一块A等牛腰肉
 
  [03:43.44]Say it. "Grade ’A ’." Say it. 说 A等 说呀
 
  [03:46.52]- (Crying) Grade "A." - Thank you. - A等 - 谢谢
 
  [03:48.80]Fuckin’ know you understand me. You people act like I’m a fuckin’ retard 4. 总算他妈地让你理解我的意思了 你们这些人蠢得像头猪
 
  [03:49.00]这样的东西绝不允许再出现
 
  [03:53.60]你他妈地再出现一次
 
  [03:56.60]- 好的 - 继续工作
 
  [03:56.72]- Si. - Get back to work. 我就让你去干拉肾的活儿
 
  [04:14.00]继续干
 
  [04:17.40]你叫什么名字?
 
  [04:25.28]Coco. 科克
 
  [04:29.20]这名字挺好听
 
  [04:38.40]你最好提防点

  [04:40.40]什么?
 
  [04:43.00]他上过这里的所有漂亮女孩
 
  [04:46.20]每个都上过
 
  [04:48.80]然后给她们毒品 让她们干坏事
 
  [04:51.00]让她们发毒誓
 
  [04:53.60]最后将她们丢弃 就像丢垃圾一般
 
  [04:56.40]亲爱的 他是最坏的
 
  [04:57.60]听起来像个恶棍
 
  [05:09.00]- ~~ (Background: Latin Rap) - (Woman Moaning)
 
  [05:16.76]- ~~ (Continues) - Yeah, like that. Like that.
 
  [05:17.00]就这样 就这样
 
  [05:18.64]Like that. (Muttering, Grunting) 就这样
 
  [05:24.32](Both Moan, Gasp)
 
  [05:29.88](Clattering)
 
  [05:44.68](Patties Clattering)
 
  [05:46.96]You know, if that safe in McDonald’s was holding six grand... 如果说麦当劳的保险柜里有6千美元的话
 
  [05:51.52]Tony must have at least five or six locked away in there. 那么托尼在这一定有至少5到6千
 
  [05:52.52]Maybe more. You think he goes to the bank every day? 有可能更多 你以为他每天会去银行吗?
 
  [05:56.12]That’s a good question. 有道理
 
  [05:60.28]Tim says that over where he works... 蒂姆说他们工作的那个地方
 
  [06:01.80]that they don’t even have a safe. 甚至没有保险柜
 
  [06:03.84]That’s ’cause nobody ever eats there. 那是因为没人在他们那儿吃饭
 
  [06:07.68]That chicken fajita I had the other night was some slimy shit. 前两天夜里吃的鸡肉法式达真是难吃
 
  [06:10.56]Yeah, well, there’s a reason why it only costs 99 cents. 没错 这就是它仅值99美分的原因
 
  [06:13.12]There may be five or six grand in Tony’s safe every night... 每天晚上在托尼的保险柜中 5`6千美元
 
  [06:18.56]just sittin’ in there, while we’re out here gettin’ paid dick to mess with this shit. 我们却在这儿 累得跟孙子似的  就挣他妈的那么点钱
 
  [06:21.36]Yeah, no kidding. 是啊 没错
 
  [06:25.36]And Tony’s a real prick 6 too, you know? 托尼实在是个大烂人 对吗?
 
  [06:27.64]I always catch him checkin’ out Amber’s ass 7... 我老能看见看到他在偷看安珀的屁股
 
  [06:29.08]Hey, the cops must have these places totally staked out at night. 嘿 这地方在深夜肯定有警察监视
 
  [06:29.92]and he’s, like, five times her age. 他的年龄大概是她的五倍
 
  [06:36.76](Whispering) ’Cause they’re just waitin’ for another robbery. 因为他们正在等待下一起劫案
 
  [06:41.16]The best time to do it would be first thing in the morning... 干这事的最好时机是在早上刚来的时候
 
  [06:44.32]around opening time. 大约在开张时分
 
  [06:46.32]Okay. Here’s how it goes down. 好的 好好想一遍我们的计划吧
 
  [06:49.20]We come in here first thing in the morning. 我们一早就来
 
  [06:51.08]- It’s still dark, no traffic. - Uh-huh. -外面天又黑 路又空 -啊哈
 
  [06:51.56]Everybody’s feelin’ calm and sleepy. 每个人都很安静 而且感觉有点困
 
  [06:55.04](Imitates Shotgun Loading)
 
  [06:57.44]We’ll be taking this order to go, motherfucker. 我们就这么干 他妈的!
 
  [07:01.80]If you got the balls, bitch. 只有你有胆量 贱人
 
  [07:06.28](Imitates Shotgun Blast)
 
  [07:08.80]- (Don) I’m supposed to go out to some ranch. - (Man On TV, Indistinct) 我还得去农场

  [07:11.64]Maybe that’ll be worth something. I don’t know. 也许会得到些有价值的东西 但还不清楚
 
  [07:12.48]Well, I’m meetin’ with Harry 8 on Friday. 我星期五要去见哈里
 
  [07:17.12]So I should be back on Saturday. 星期六应该就能回来了
 
  [07:20.24]Yeah, yeah, yeah. Put-Put him on. 好的好的 让他们听电话
 
  [07:22.52]- (TV)... but the disease that spreads- - Who’s this? -但病情仍然在扩大 -是谁在说话?
 
  [07:27.56]Hello, Stevie. 你好 史蒂夫
 
  [07:30.00]不用担心
 
  [07:31.20]我曾经撞见过两个男人在干那种事
 
  [07:35.40]在下午三点钟的时候
 
  [07:38.20]他们的太太都出去血拼了
 
  [07:39.40]从购物中心回来后 她们一定一无所知
 
  [07:40.40]这种事儿我见多了
 
  [07:42.00]一个老太太
 
  [07:45.40]在她的手提箱里有只死猫 你能相信这码事吗?
 
  [07:53.60](Spanish)
 
  [07:55.60](Beeps)
 
  [07:59.60]真是一个狗窝!
 
  [08:01.60]这些人害死我了!
 
  [08:08.04](TV: Spanish) 你作出的选择没错
 
  [08:08.80]我也曾经在U.M.P工作过几个星期
 
  [08:12.00]接着我就辞职不干了
 
  [08:15.80]以后我再也不回那鬼地方了
 
  [08:17.80]虽然那里的收入比这儿高点
 
  [08:19.60]但我可不想断手断脚的
 
  [08:21.40]当然如此
 
  [08:22.80]你得把这塞得再紧一点
 
  [08:27.00]就像这样
 
  [08:30.20]这就对了
 
  [08:31.40]Couple of guys invited me to a party at the "U" on Saturday night. 有好几个人邀请我去参加星期六晚上的派对
 
  [08:34.64]- You wanna come? - ~~ (Background: Rock, Indistinct) 你想去吗?
 
  [08:36.64]Do they know you go to Cody? 他们知道你去科迪了吗?
 
  [08:39.72]For some reason, they think I’m a freshman 9 in college. 因为某种原因 他们肯定以为我还是个大一新生
 
  [08:42.32](Laughing) Oh, I wonder why. 噢 我也想知道这是为什么
 
  [08:44.60]One of them is really hot. 他们中有个非常性感
 
  [08:46.68]Oh, I gotta work that night. 我那天晚上得打工
 
  [08:48.48]You work way too much. 你打工打得太凶了
 
  [09:04.36](Vehicle Approaching)
 
  [09:20.08]Yeah. Hi there. I’m Don. 对 你好啊 我是唐
 
  [09:20.28]You the one that called? 你就是那个打电话的人?
 
  [09:22.76]Climb on over. 到这边来
 
  [09:33.00]- Ever been out here before? - Nope. -以前到过这儿吗? -没
 
  [09:37.88]It’s beautiful. 这里很美
 
  [09:40.76]You ever been on a ranch before? 你以前去过农场吗?
 
  [09:44.76]Yeah, when I was a kid, at camp. 去过 当时我还是个孩子 参加露营时去的
 
  [09:49.72]How, uh- How many acres do you have, Rudy? 鲁迪 你有多少亩的土地?
 
  [09:53.60]Well, you wouldn’t want to have to walk your way outta here. That’s for sure. 你肯定没法一气儿走完 这是可以肯定的




1 bucks
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
2 high-tech
adj.高科技的
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
3 ranch
n.大牧场,大农场
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
4 retard
n.阻止,延迟;vt.妨碍,延迟,使减速
  • Lack of sunlight will retard the growth of most plants.缺乏阳光会妨碍大多数植物的生长。
  • Continuing violence will retard negotiations over the country's future.持续不断的暴力活动会阻碍关系到国家未来的谈判的进行。
5 retarded
a.智力迟钝的,智力发育迟缓的
  • The progression of the disease can be retarded by early surgery. 早期手术可以抑制病情的发展。
  • He was so slow that many thought him mentally retarded. 他迟钝得很,许多人以为他智力低下。
6 prick
v.刺伤,刺痛,刺孔;n.刺伤,刺痛
  • He felt a sharp prick when he stepped on an upturned nail.当他踩在一个尖朝上的钉子上时,他感到剧烈的疼痛。
  • He burst the balloon with a prick of the pin.他用针一戳,气球就爆了。
7 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
8 harry
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
9 freshman
n.大学一年级学生(可兼指男女)
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
学英语单词
accept
aggregate average propensity to consume
albumimeter
angle control system
aponea
automatic moisture shutdown
auxiliary stake
banterer
barium-iodide
Be. No.
Bellewstown
bicrossproduct
british library method
catburglars
ceratium vultur sumatranum
cercospora gaultheriae
cholecystolithiases
conductivity tensor
conventional accounting
cooled maser
cross sectional area of the uncut chip
deep seeding
deep-field
dinitroethyl phenol
disimbitters
e-mail bombs
efferent lymphatic vessel
email software
Esameter
farthest
fatigue creep
feasible
forging method
free-ash coke
front pinacoid
funeral-residences
Gabil
generatrices
genus amarylliss
getting-ready
glowsing
graces of god
ground potential
high class joiners' work
HWLI
in re
in support of
in-phase yarn
insectile
intalio press
jack brick
kazakh
king begonis
line of quickest descent
Little-Spotted
lower return lower risk
magnetic retention
maladministrations
Manouane
medium alcohol
megascopic structure
metallic net
microcercous cercaria
morned
multiterminal system
N-1-naphthylbenzamidine
neodymium(element)
Ombai, Pulau
ordering heat treatment
original payee
palindrome (wilson & thomas 1944)
polarized light microscope
previou
pulsus bisferiens
Queen Elizabeth National Park
randanini
rear surface
Request denied
resident macrophage
resource plan
rigid-plastic material
rural proletariat
saver kelly
self respect
semi-uniformly continuous
sfm (space frequency modulation)
shrimp meat
signals-to-noise ratio
stroudings
subsystem design
sweet gales
syphilitic tophus
topside model
Tosasimizu
trash separator
trial steel work fixing
tubewells
uncoated oxide fuel particle
up the ass
upper die
vapor superheater
venae intercostalis suprema