时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-快餐帝国


英语课

   [00:35.28](Chattering)


 
  [00:36.76]- Thanks a lot. - This looks good. -多谢 -看起来不错
 
  [00:39.56]Hi. Have you guys decided 1 on anything? 嗨 你们决定点什么了吗?
 
  [00:43.20]Uh, two Chinese chicken salad, please... 两份中式鸡丁沙拉
 
  [00:47.96]y two Coca-Colas, please. 两杯可口可乐
 
  [00:49.20]Anything to start? 需要点正餐吗?
 
  [00:56.52]Okay, uh, I’ll be right back with those Cokes. 好的 我马上拿可乐过来
 
  [00:60.04]Oh.
 
  [01:03.60]Thanks. 谢谢
 
  [01:09.20]她说什么?
 
  [01:10.84]Oh. 她说她知道了
 
  [01:11.00]噢
 
  [01:17.40]弗朗西斯科说的没错 那餐厅的确不错
 
  [01:21.80]但鸡丁有些冰
 
  [01:23.80]我倒觉得不错
 
  [01:27.80]瞧 这辆车就是我要的
 
  [01:29.40]我听说雪佛莱制动功能非常强大
 
  [01:38.80]这辆车可真漂亮
 
  [01:40.60]给我点时间我会送你一辆的
 
  [01:46.80]怎么了?
 
  [01:49.20]没事 我挺好的
 
  [01:52.00]你肯定?
 
  [01:55.20]当然当然
 
  [01:56.60]那儿可真有意思
 
  [01:58.20]下星期我们去吃匹萨吧
 
  [02:02.00]好的
 
  [02:04.20]棒约翰比萨 (美国连锁快餐第11强)
 
  [02:05.80]这可算一次约会哦
 
  [02:12.80]- (Crickets Chirping) - (Typing)
 
  [02:13.04](Footsteps Approaching)
 
  [02:17.56]- Hey. - How was Roger? -嘿 -罗杰怎么样了?
 
  [02:20.84]- Roger is the "boringest" person I ever met. - (Laughing) 罗杰是我所见过的最无趣的人
 
  [02:22.28]- Oh, sorry. - What are you up to? -噢 真遗憾 -你在干什么呢?
 
  [02:28.16]- Um, I’m writing a biology paper. - What’s it about? -我在写生物论文呢 -关于什么?
 
  [02:34.96]History of genetics. I’m into all that sort of thing. 遗传学历史 我被这些东西迷住了
 
  [02:39.12]When’s it due? 什么时候交?
 
  [02:41.12]- Tuesday. - Next week? -星期二 -下星期?
 
  [02:45.48]Where did you come from? 你哪来的天赋?
 
  [02:49.36]I was never this good. And your father... 我从不喜欢读书 而你爸爸…
 
  [02:50.52]he was a lazy asshole. 又是个十足的懒汉
 
  [02:54.00]- Mom. - What? He had other people write his papers for him. -妈妈 -怎么 他的论文都是别人代写的
 
  [02:59.08]- Hmm, I bet you were one of them. - Mmm. 我估计你也是代写者之一
 
  [03:03.04]- Hey. - Screw you. (Laughs) -别这样 -去死吧
 
  [03:08.92](Sighs)
 
  [03:10.92]We got a new shipment 2 of puppies 3 today. 今天我们公司来了一船小狗
 
  [03:12.84]I wanna take ’em all home. 我真想把他们都带回家
 
  [03:13.32]Don’t, Mom. 妈妈 别
 
  [03:16.96]Well, it’s sad. Loretta said they just make those cages big enough to be legal... 他们太可怜了 洛蕾塔说他们为了合法 把小狗的笼子做的很大很大
 
  [03:20.44]but small enough so people will get the puppies outta there. 但出口却做的很小 让人们可以摸到他们
 
  [03:23.64]When I left the store tonight, I just wanted to open all those cages... 我今晚离开店的时候 真想把笼子都打开
 
  [03:27.40]- and let all those little puppies run free. - Mom. -让那些小狗自由地奔跑! -妈妈
 
  [03:31.52]- They are so cute. - Mom, I’m trying to work. -它们实在太可爱了 -妈妈 我在写论文呢
 
  [03:37.60]Okay, but you have to come and see them tomorrow. 好的 但你答应我明天来看看它们

  [03:41.56](Typing)
 
  [03:48.08]- Too slow, Amber 4. Too slow. - Take it easy! -你动作好慢 安珀 真的好慢 -别闹了!
 
  [03:50.60]- Go to bed! - (Chuckles) 去睡觉吧!
 
  [03:59.56](Both Laughing)
 
  [04:04.68](Murmurs)
 
  [04:09.00]只有职业球员才能射进这个球
 
  [04:16.80](Laughing)
 
  [04:23.68](Children Chattering)
 
  [04:28.48](Women Speaking Spanish) 你他妈管不着
 
  [04:31.20]我怎么管不着
 
  [04:32.80]你又不是我妈
 
  [04:35.00]你认为我的姐妹彻夜不眠 吸毒
 
  [04:40.00]抽可大因 我不该管吗?
 
  [04:42.80]你连那东西叫什么都不知道
 
  [04:43.60]别吸了!
 
  [04:44.20]那叫可卡因
 
  [04:45.40]正因为吸毒你才变得像现在这样傻
 
  [04:51.20]你只是在嫉妒
 
  [04:52.80]你这样做会让老父亲感到羞耻的
 
  [04:56.40]我一点多不羡慕你现在的生活
 
  [04:57.00](Raps On Counter) 嫉妒吧?
 
  [04:60.40]而是为你感到羞耻
 
  [05:02.00]那你就别来这里
 
  [05:05.00]我的男朋友现在已经是主管了
 
  [05:07.40]男朋友?他能算男朋友?
 
  [05:09.40]拜托 拜托 别吵了
 
  [05:10.60]让我们看看六个月后谁过得更好
 
  [05:13.20]操她 她有需要
 
  [05:17.88](Door Closes)
 
  [05:22.40]她的生活毁了 她会惹上大麻烦的
 
  [05:26.40]听着 又不是她一个这样
 
  [05:26.80]许多人都在吸毒
 
  [05:30.00]生活很痛苦 但吸了毒可以有所缓解
 
  [05:33.00]这就是我想听到的吗?
 
  [05:35.40]你怎么能帮她说话?
 
  [05:37.60]没有 事实本来就是这样
 
  [05:38.00]这样就能有所缓解了吗?
 
  [05:40.80]我当然该管
 
  [05:44.72]- (Beeps) - (Sniffles)
 
  [05:46.00]Hola. Hey, it’s me. 喂 是我
 
  [05:52.00]你说过我们要再见面的
 
  [05:53.04]Call me. ?Si? 给我打电话 好吗?
 
  [05:55.04](Sniffling Continues)
 
  [06:01.52]- I don’t have a problem with it. - Are you worried? -我觉得这没什么问题 -你很担心吗?
 
  [06:03.96]- Uncle Pete! - Hey! 皮特叔叔!
 
  [06:06.40]- Oh, God! - (Chuckles) 天哪
 
  [06:09.88]- What is with the uniforms? - Sorry, Pete, we have jobs. -这是哪里的制服 -不好意思 皮特 我们都在打工
 
  [06:13.16]Somebody put a blanket on her. 应该给你披条毯子
 
  [06:15.20]Okay? All right? I cannot believe... 好吗?我简直不敢相信
 
  [06:17.20]my beautiful Amber is in a damn 5 Mickeys uniform. 我们漂亮的安珀居然 穿上了米齐斯的制服
 
  [06:19.52]- I can’t look at you in that. - That’s what you wear when you have a real job. -你穿成这样 我简直不认识了 -有了工作后都得这么穿
 
  [06:21.56]- You smell like chicken nuggets. - She has a job! -你闻起来可真像鸡块! -她有工作了呀!
 
  [06:23.56]- Give me a break! - All right. All right. -不要老针对我呀! -好的 好的
 
  [06:27.84]- Well, except for the uniform. Let’s see- - You’re dumb. -除了这件制服不太好 让我们瞧瞧 -你这个笨蛋
 
  [06:30.04]- You look great. You do. You look fantastic. - Thank you. -你看上去美极了 很漂亮 -谢谢
 
  [06:33.08]- It’s great to see you. - Good to see you. -见到你真开心 -彼此彼此
 
  [06:36.28]- All right. - How long are you here for? -好的 -你在这儿呆多久?
 
  [06:38.56]Just for the night. I’m on my way up to Bozeman. No, don’t- 就呆一晚上 我正要去博泽曼 噢 不……
 
  [06:41.04]- I don’t think I can talk to you in that thing. - Leave her alone! -我不应该和你说这个的 -让她去吧!

  [06:45.32]- Honey, you got some homework? - Oh, not much. -亲爱的 你功课多吗? -没什么功课
 
  [06:47.12]Get it done, change your clothes and go out with Uncle Pete. 快做完 换衣服和皮特叔叔出去
 
  [06:49.00]I have a date I can’t break. Had I known you were coming- 我有个约会不能推 要是早点知道你来就好了
 
  [06:53.80]- What, you would have changed your plans? - No. -什么 那你就会改变你的计划吗? -不会
 
  [06:55.40]- How’s Gabe? - He’s great. He’s walking and talking. -加布怎么样? -他很好 能走能说话
 
  [07:01.36]- Hey, how’s Michelle? - (Crunching) Mmm. 米歇尔怎么样?
 
  [07:04.44]Is that Mrs. Whiskers? 那是胡须小姐吗?
 
  [07:09.52]- Oh, he’s so big. - Right? -噢 他长这么大啦 -对吗?
 
  [07:11.76]- Here. - Hey! 给你
 
  [07:14.28]- ~~ (Background: Dance) - Thank you.
 
  [07:15.80]谢谢
 
  [07:25.88]- Man, this place is great. - Mmm. 哇 这地方不错
 
  [07:26.20]Yeah, you are only allowed to come here with me. 没错 你是唯一一个有幸 可以和我来这儿的人
 
  [07:30.60]So, are you on the pill? 你吃了口服避孕药了吗?
 
  [07:32.64]- Um, no. - No? Do you have a boyfriend? -没吃 -没?你有男朋友了吗?
 
  [07:36.32]- Not really. I’m kinda in between. - Mm-hmm. 不算有吧 实际上我要做二选一
 
  [07:39.24]Well, they are circling you like sharks. 他们会像鲨鱼一般在你身边游动
 
  [07:41.92]Right? I’m gonna come back here and find that you got, like... 等我下次回来的时候 就会发现你...
 
  [07:43.36]- a little baby fry cook in the oven. - You know what? -烤箱里烤着婴儿食品什么的 -你知道吗?
 
  [07:48.96]- What? - I remember you taking me to Mickeys when I was a kid. -什么? -我还记得我小的时候 你带我到米齐斯吃汉堡
 
  [07:50.16]- No, did I? - Yes. -是吗? -当然
 
  [07:53.84]I was being lazy. I apologize. Now I hate everything about the place. 抱歉我那会儿真的很懒 现在特厌恶去那种地方了
 
  [07:58.48]Mom said it was a big deal when the first Mickeys opened here. 我妈告诉我第一家米齐斯 在这儿开张时 非常地轰动
 
  [07:60.40](Mock Exclamation) It was tremendous. 简直是条大新闻
 
  [08:02.96]It was. I mean, you know- Cody was on the map. 过去的确是这样 科迪就此出了名
 
  [08:05.36]The-The first one didn’t bother me. It was just the 400th... 开第一家时我觉得挺高兴 但当开到第400家时…
 
  [08:07.96]that started to, you know, get under my skin. 就开始有点恼火了
 
  [08:13.32]- Well, I need the money. I really do. - Yeah? -我需要那份儿工资 真的需要 -是吗?
 
  [08:15.12]There’s no other jobs here, right? You tried A.S.P.C.A. You tried the park services. 这里没其他工作可做吗? 你可以去ASPCA 可以去停车场 (ASPCA美国反虐待动物组织)
 
  [08:19.28]You tried day care. Nobody around here needs their kids to be taken care of? 也可以去托儿所照顾孩子 这里没人需要照顾他们的孩子吗?

  [08:23.36]- (Clicks Tongue) - (Sighs)
 
  [08:26.16]- It was the first job I could find. - Mm-hmm. 这是我能找到的第一份工作
 
  [08:27.72]I mean, a friend of mine worked there. What do you want to hear? 我的一个朋友在那打工  你想听什么解释?
 
  [08:31.00]I’m not criticizing you, all right? I think you are great. 我可没在批评你哦 你真的很棒
 
  [08:35.40]I just wanna know your timeline for gettin’ outta here. 我只想知道你什么时候离开那地方
 
  [08:39.84]- I wanna go to college. - Good. -我想读大学 -不错
 
  [08:42.12]I’m thinking Oregon or Montana. 想去俄勒冈州或蒙大纳州去读书
 
  [08:48.40]I wanna- I wanna write. 我想写作
 
  [08:50.20]I like photography. 又爱摄影
 
  [08:51.08]But I think I wanna study science, so- 但我觉得自己应该选理科
 
  [08:54.08]aeronautical 6 engineering. 航空工程系不错
 
  [08:56.12]- Aeronautical engineering? - Yeah. -航空工程系? -没错
 
  [08:58.52]I mean, if I could do anything in the world... 如果说我还有什么抱负的话…
 
  [09:02.24]I’d be an astronaut. 那就是 成为一名宇航员
 
  [09:04.20]- All right, well, fucking-A, do it. - Okay. -好的 真他妈的不错 大干一场吧 -没错
 
  [09:08.68]But you need to get outta here to do that. 你的确应该出去闯一闯了
 
  [09:12.24]Was it hard leaving Cody back when you were a teenager? 当你还是个十几岁的孩子时 离开科迪的感觉糟糕吗?
 
  [09:12.68]No, not for me. Your mom, though, that was a different story. 我倒觉得没什么 但你妈妈就不一样了 是完全另外一件事
 
  [09:18.92]I was on the way. Kinda cuts down on your options. 我正在抉择的道路上 选择权似乎越来越少
 
  [09:21.00]Mm-hmm. That is why, if, by the age of 21... 这就是为什么如果你在21岁之前
 
  [09:24.68]you have not missed one menstrual cycle... 从没错失一次月经的话 (暗指从没怀过孕)
 
  [09:27.56]- I will give you $1,000. - Will you shut up? Okay? -我会给你1000美元的 -闭嘴好吗?
 
  [09:33.12]- I am not talking to my uncle about sex. - Okay. -我绝对不和自己的叔叔谈性 -好吧
 
  [09:38.60]I read this study the other day about, uh... 前几天我读了一本书 关于…
 
  [09:38.80]people who are happiest with their lives. 什么样的人最幸福
 
  [09:42.68]And, uh, the ones who have followed their passion, right... 答案是:那些追随自己热情的人
 
  [09:44.36]even if they weren’t, you know, technically 7 successful, right? 即使他们最后不算成功
 
  [09:46.96]When they were looking back at their life, they had fewer regrets. 他们再回头看的时候 会比别人觉得少点遗憾
 
  [09:51.60]You know, they felt their life had been more fulfilling. 也会觉得生活更有成就感
 
  [09:55.80]- Yeah, that makes sense, I guess. - Yeah, it does. -恩 很有道理 -的确如此
 
  [09:57.68]So, bottom line is, do not listen to me. Do not listen to your mother. 因此最关键的不是听我的 也不是听你的母亲的
 




adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.装货,装载的货物
  • The goods are done up in bundles for shipment.货物已打包以备装船。
  • Please advise the date of shipment as soon as possible.请尽快通知装货日期。
n.(常指不满一岁的)小狗(puppy的复数);小狗,幼犬( puppy的名词复数 );浅薄自负的年轻男子
  • a litter of puppies 一窝小狗
  • The bitch bore six puppies. 母狗生了六只小狗。 来自《简明英汉词典》
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒
  • Damn this useless typewriter!这台破打字机真该死!
  • I knew damn well what he was going to say.我非常清楚他要说什么。
adj.航空(学)的
  • Many of the pilots were to achieve eminence in the aeronautical world. 这些飞行员中很多人将会在航空界声名显赫。 来自辞典例句
  • The advent of aircraft brought with it aeronautical engineering. 宇宙飞船的问世导致了航天工程的出现。 来自辞典例句
adv.专门地,技术上地
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
学英语单词
a great deal of
aeronautical mobile-satellite service
Alabama claims
alpamayo
amtifertilizin
annual ring breadth
apodicticity
Aristotle
axis of channel
balancing condenser
belewe
bevered
blastophorum truncatum
capr-
carrier frequency shift
comptonia peregrinas
continuation of solutions
counter current eletrophoresis
design H-point
dim down
dissimilar redundancy
distributed information processing
DIVC
drop out of sight
dull as ditchwater
eagle boat
eating it up
electromagnetic compatability
equivalent noise method
ex-role behavior
face and fill
floating gate
floating pump assembling unit
forum leader
Franz Schubert
galeopithecids
grace period for the payment of fees
grandifolius
gurly
gyropraph
Haebang
healing time
hickups
ideker
impulse-withstand test
interfrontal bristle
issuing authority note
jellium
jointweeds
kooky, kookie
L-cells
Lepidosigillaria
Lolipid
loss of faculty
malthinus (malthinus) notsui
mat type
matsucythere reticulata
metacarprophalangeal
metaemotions
metallized aluminum
mini-Winchester disk drive
national capitalism
net processor
non-ischemic
nonmonitored
nucleolonema (estable & sotelo 1950)
obstropolos
oha
oubliette
percentage indicator
pitous
PSNC
Reitano
Rhododendron huguangense
rubble filling
sagittata
scathophaga mellipes
separate channel signaling
shifting wrench
slot diffuser
social-ism
solvated H-ion
space-loop direction-finder
special constable
spectral-shift reactor
square turret
sroka
statelier
stock clearing account
stress cracking resistance
sugarplums
suntanned
superior cubitoradial articulation
tabular actual
thruple
trinketed
two single ended siding
unit record equipment
urodele
veurne (furnes)
Wigtown
wrongtook