时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-快餐帝国


英语课

   [01:31.48](No Audible Dialogue)


 
  [01:53.08](Children Chattering 1, Laughing In Distance)
 
  [01:57.20]墨西哥-美国 边境小镇
 
  [02:00.72](Man Speaking Spanish In Distance)
 
  [02:18.28](Speaking Spanish) 就是这  进去吧
 
  [02:24.60](People Chattering)
 
  [02:44.92](Spanish) 人都到齐了
 
  [02:49.60]听仔细了
 
  [02:49.80]如果一个人生病 就会影响其他人
 
  [02:53.00]如果一个人慢了 就会拖累其他人
 
  [02:57.40]互相都给我照应着
 
  [03:03.00]对你们都有好处
 
  [03:13.40]Uh, what about, "The Big One only gets bigger"? 呃 "大块头"(一汉堡名)只会更大怎么样?
 
  [03:15.08]"Everyone wants a Big One." 每个人都喜欢大号的
 
  [03:17.36]- I got a big one. Sorry. - (Groans) 我就是大号的 不好意思
 
  [03:20.96]- How aboutjust, like, "Eat me." - (All Laughing) "吃我"怎么样?
 
  [03:24.84]Okay, okay. There’s no shortage of future slogans. Phil, what have you got? 够了 我们现在不缺广告语 菲尔 你有什么要汇报的?
 
  [03:27.68]Well, um, same-store sales are up 8.4% this quarter... 同店销售额本季度上升8.4%
 
  [03:34.68]which is just... amazing. 这真的非常惊人
 
  [03:37.52]And the increase extends across every demographic. 增长势头几乎涵盖了每个年龄段
 
  [03:40.24]It’s "tweens," heavy users, minivan dads, even seniors. 包括8岁到13岁的儿童 快餐爱好者 以及啤酒肚父亲 甚至是一些老年人
 
  [03:44.20]So, clearly, the Big One is not only a big hit... 很明显"大块头" 不仅仅会是一时的流行
 
  [03:45.20]it is quickly becoming the flagship of our brand. 而会迅速崛起 成为公司品牌的旗舰产品
 
  [03:50.28]Which we’ll be building on, both in the upcoming second half of our campaign... 我们在后半年的商业活动中以及
 
  [03:51.12]and in merchandising. 在销售广告中都要尽力发展这一品牌
 
  [03:53.12]Terrific. Don, what about those Little Big Ones? 太棒了 唐 "儿童大块头"表现如何?
 
  [03:55.64]Well, uh, last week, you know, we did a pretty extensive focus group... 上星期我们做了一次 范围很广的新品品尝会
 
  [04:01.12]with some of the kids from Martin Luther King Elementary. 对象是马丁·路德·金小学的学生
 
  [04:03.60]- Yeah? - And it went great. -如何? -很顺利
 
  [04:05.64]Tested 91% in the top three boxes. They loved ’em. 91%的产品受到了肯定 他们都非常喜欢
 
  [04:07.72]What is it now, eight to a bag? 现在放多少? 一个包内放8个?
 
  [04:11.56]- No, no, no. You’re thinking about the Itty Bittys. - Oh. 不不 你说的那是 伊诗比蒂(美国著名婴儿用品品牌)
 
  [04:14.64]No, no. We figure three Little Big Ones for each kid’s meal... 不不 我们觉得3个正好符合孩子的胃口
 
  [04:18.32]is gonna work out about right. 够他们饱餐一顿了
 
  [04:21.40]But we wanna do a little more testing on that as well. 但我们还得继续做些品尝会
 
  [04:23.48]- How about Disney? - No word yet. -迪斯尼方面怎么说? -那边还没消息
 
  [04:25.92]Also, the PBS deal doesn’t seem to be happening. PBS(美国公共广播公司)方面 似乎也没什么反映
 
  [04:29.64]Uh, apparently 2 Burger King and McDonald’s have the Teletubbies all locked up. 很明显汉堡王(美国连锁快餐老二)  和麦当劳在全面封杀天线宝宝 (天线宝宝是BBC旗下著名的婴童装品牌 而汉堡王

  [04:35.36]Fuck ’em. 妈的
 
  [04:41.76](Sniffing)
 
  [04:48.80]That’s wonderful. 这味道不错
 
  [04:50.80]Yeah? You like that? That’s the Barbecue Big One. 你喜欢这味道? 这是大块头的烧烤味
 
  [04:54.00]Wow. Tastes like it’s right off the grill 3. 哇 闻起来就像刚从烤肉架上拿下来一样
 
  [04:54.24]You don’t think it needs liquid smoke or any other kind of flavorings? 你不会以为这是用烟熏液或是 其他的一些调味料吧?
 
  [04:58.88]No. No, no, no. I think it’s perfect. 不不不 我觉得非常好
 
  [04:59.12]- Let’s test that. - Okay. Try this one. -试试看这个 -好的 试试
 
  [05:10.36]- I don’t know. - Yeah. These Caribbean seasonings 4 are kind of tricky 5. -不知该如何形容 -的确 这种加勒比调料是有点特别
 
  [05:14.56]We’re calling ’em Calypso Chicken Tenders. 我们都将其称为卡里普索鸡嫩粉 (卡里普索指特立尼达岛上土人即兴演唱的歌曲)
 
  [05:15.72]I think people are gonna have an expectation for, uh... 我觉得人们会另外生出一种期待感 比如说再带点…
 
  [05:21.64]maybe a touch of lime. 酸橙味
 
  [05:23.32]I just held back on the terpinoline on this to keep the flavorings subtle. 只需再加点双缩松油醇 使调味料更为精细
 
  [05:23.92]Oh, lime? Lime’s easy. 酸橙?这很容易
 
  [05:27.16]But I can always go back and add more. 回去后我就去添加
 
  [05:29.16]- Yeah. Why don’t you try that? - I’ll keep working on it. -好的 何不去试试看? -没问题 我会继续尝试的
 
  [05:32.32](Man) I really, really enjoyed it. You were wonderful. 我非常地开心 你人真的很好
 
  [05:34.56]Yeah, yeah. (Chuckling) 好的 没问题
 
  [05:36.60]Okay. Look, I gotta go. 不好意思 我得挂了
 
  [05:38.40]I’ll talk to you later. Yeah, bye. 回头再和你说 好的 拜拜
 
  [05:43.88]- (Handset Clatters) - Thanks, Louise. 谢谢 路易丝
 
  [05:45.28]- (Door Closes) - Donny boy. Have a seat. 小唐 请坐
 
  [05:50.32]Thanks for stopping by. 谢谢你来
 
  [05:53.52]So, what do you think of everything? 事情进展如何?
 
  [05:53.72]It’s good, good. I’m glad to see the Big One doin’ so well. 非常不错 大块头能够卖得那么好真令人欣喜
 
  [05:57.36]Hmm. Listen, you ever run into a guy named Harry 6 Rydell... 你之前遇到过一个叫哈里·瑞戴尔的人吗?
 
  [06:03.48]executive V.P. Out of the Chicago office? 他是芝加哥公司执行副总裁 你在见过他没?
 
  [06:04.36]I don’t think so. 没见过
 
  [06:07.72]He works closely with our suppliers. 他和我们的供应商关系密切
 
  [06:10.32]A little too closely, if you ask me. 可以说 有点太密切了
 
  [06:13.80]What do you mean? 什么意思?
 
  [06:16.88]I have a friend that teaches food science over at A&M- microbiology. 我有个朋友在得克萨斯州 A&M大学微生物系教食品学
 
  [06:23.92]And this semester, a couple of his grad students... 这个学期 他手下的好几个毕业生
 
  [06:26.12]decided to culture some patties from a bunch of fast-food chains. 都去了快餐连锁店研发牛肉小馅饼

  [06:30.00]- Mm-hmm. - Well- (Sighs) 但是
 
  [06:33.00]They got ahold of a couple of Big Ones- frozen patties. 他们手中竟然有大块头的 提前冻的牛肉小馅饼(汉堡的重要配料)
 
  [06:36.84]Don’t ask me how. 别问我他们是怎么拿到的
 
  [06:38.84]And the fecal coliform counts were just off the charts. 粪大肠菌群细菌数已经超标 (重要的卫生指标菌 来源于人和温血动物的粪便 超标表明有肠道致病菌或寄生虫等病原体的危险)
 
  [06:42.24]I’m concerned that this could be a problem for us. 我非常担心这会给拖我们的后腿
 
  [06:46.60]Do you understand what I’m saying? 你懂我意思吗?
 
  [06:48.08]Uh- Not exactly.
 
  [06:49.40]呃 不完全懂
 
  [06:54.16]I’m saying there’s shit in the meat. 我的意思是在肉中有牛屎
 
  [07:02.52](Hushed Chattering)
 
  [07:13.76](Both Speaking Spanish) 你穿错了鞋子
 
  [07:15.00]为什么? 应该穿啥?
 
  [07:16.00]瞧瞧 我穿的是土桑鞋
 
  [07:20.60]Mm-hmm.
 
  [07:21.40]这才是你应该穿的
 
  [07:26.40]不过你不用担心脚上起水泡 我带了外用膏
 
  [07:29.44]Mmm. 谢谢
 
  [07:34.60]不用
 
  [07:38.40]像这样的偷渡 你干过几次了?
 
  [07:40.00]这是我第三次
 
  [07:45.00]第一次
 
  [07:45.80]你呢?
 
  [07:48.92]"The drawbridge was down. The great gate stood wide. 吊桥缓缓降下 大门逐渐打开 (来自马克-吐温的《亚瑟王朝廷上的康涅狄格州美国人》)
 
  [07:52.28]"I entered without challenge... 我毫无阻拦地便进入城内
 
  [07:54.96]my own heels making the only sounds I heard." 周围静得只听见我的脚步声
 
  [08:01.76]- Keep going. - No. -继续 -不了
 
  [08:04.12]- It’s bedtime. - Just one more. -该睡觉了 -再讲点嘛
 
  [08:07.20]- Please. - No. That’s it. -求你了 -不了 够了
 
  [08:18.84]Hey. 嗨
 
  [08:19.32]- I think I may have to miss your history exhibit on Thursday. - Why? -不好意思 我得错过你星期二的历史展览了 -为什么?
 
  [08:23.84]Well, you know how Daddy has to go out of town for work every now and then? 乖 你应该爸爸经常要去外地出差的 是吗?
 
  [08:28.48]- Yeah, but I thought you didn’t have to. - Well, not as much. - 是的 但我觉得你不是非得去呀 - 多数情况下不是
 
  [08:31.60]But I gotta go to Colorado for a couple of days. 但这次我必须去科罗拉多州出差几天
 
  [08:34.64]All right? I’ll be home for the weekend though. 好吗?爸爸答应你 周末一定能够回来
 
  [08:37.52]Okay. 好的
 
  [08:39.80]I love you guys. 我爱你们 孩子
 
  [08:42.48]- Too much E. Coli in stuff. People could get sick. - (Newscast, Indistinct) 大肠埃希菌超标了 吃了人们会得病的 (大肠埃希菌通称大肠杆菌 离开肠道的寄生部位  进入到机体其他部位时 能引起感染发病)
 
  [08:48.08]Is that the one that can kill kids? 孩子们吃了 会致命吗?
 
  [08:49.48]I don’t know. I don’t think so. 我不清楚 应该不会这样
 
  [08:54.96]I mean, nobody’s gotten sick or anything. 现在还没人因此而得病
 
  [08:55.12]ButJack says too much cow manure 7 is somehow getting into the meat. 但杰克说太多的牛粪不知 何故掺进了牛肉中
 
  [09:01.20]That’s disgusting. 这太恶心了
 
  [09:03.48]That’s my new job. Same office- still dealing 8 with bullshit. 这就是我的新工作 同一间办公室 还得处理这些蠢事

  [09:07.16](Woman) Well, I guess it is a marketing 9 issue after all.
 
  [09:07.80]我想这毕竟算一次销售危机
 
  [09:11.76]If the kids die from eating your burgers... 一旦有孩子吃了你们的汉堡不幸死去的话
 
  [09:12.12]it makes them much harder to sell. 这就麻烦了
 
  [09:14.40]- That’s right. Marketing 101. - (Chuckles) 没错 行销学 第一章 第一节
 
  [09:16.80]Don’t kill the customer. 不要害死你的顾客
 
  [09:19.08]- Bad for repeat business. - (Laughs) 对做回头客生意的公司危害更大
 
  [09:28.40]死虫子
 
  [09:37.56]Mm-hmm. 累吗?
 
  [09:52.60]- (Engine Roaring) - (Shouting)
 
  [09:54.00]快逃
 
  [10:00.64](Vehicle Departing)




adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
n.烤架,铁格子,烤肉;v.烧,烤,严加盘问
  • Put it under the grill for a minute to brown the top.放在烤架下烤一分钟把上面烤成金黄色。
  • I'll grill you some mutton.我来给你烤一些羊肉吃。
n.调味品,佐料( seasoning的名词复数 )
  • It emphasizes the use of seasonings, so no two dishes ever taste alike. 它对调味品十分讲究。因此,没有两个菜会有同样的味道。 来自地道口语脱口SHOW 高中超越版
  • The food made of flour and various seasonings is called moon cake. 中秋节的食品也是圆圆的,也象征着团圆,这种用面和各种作料做的食品叫月饼。 来自互联网
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
n.经商方法,待人态度
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
学英语单词
abide with
acme
actings
agent de change
aggregate level
air-pressure water system
Ajuga campylanthoides
arteriolonecrosis
athyr
axial dissymmetry
Aït Aïssa, Oued
back file, backfile
bedribbled
bell push-button
Bitenc
bomb plot
bromo-deoxyridine
builter
burbach
bureau budget
cautela
central type
clear liquid diet
commd.
common currency
comparative research
compressor stall
concentration of ownership
cotton bird
current-carrying conductor
Daymās, Ra's
deposit of securities
Driscoll
dzhida r.
Echinorhynchus moniliformis
egg substitute
electromagnetic torque motor
electronic plotter
fasciculus mammillothalamicus
food-services
fractional scanning
gage work
hawk-dove model
hettinger
hybrid approach
Iceland low
invt., invty.
Jackson, L.
knee-bend
Kobelyaky
lady-finger
lence
linac gun
long-memory
mainfacet
Mannich reaction
masersat
McEwen's point
Muan-gun
much at one
nolinas
non-aryans
number of arrangements
odd-come-shortly
oil beetle
orgillous
oxide film capacitor
Pars prevertebralis
parupeneus cyclostomus
pecking
plain wanderer
plasmid chimera
plasticized
plated surface
plumed thistles
point of contact
potleg
Power Marketer
pre-mixer
prescriptivisms
PV (process variable)
rediagonalizes
reverse servo
Sandφy
shelter dog
single-phase clutch motor
southwest-style
sporadic lemophilia
station to station call
swinging door
teemer
tegmental cell
tending of wood
thanksh
to bin
tooth spacing testing
transglycosidation
treatrippe
Trifidacanthus unifoliolatus
uttrageouss
wkra (dzialdowka)
Work Made For Hire