英语听力:听电影学英语—全民情敌 14
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语—全民情敌
[00:01.64]Nothing a front-page story can't cure. 头版报导就是证明
[00:03.52]So that's what this is all about? 原来是这么一回事
[00:03.64]Albert and Allegra on the front of your crap-ass newspaper? 原来是亚伯特跟艾莉桂的新闻
[00:06.28]- You put them there! - No, you did! 是你造成的! 不对,是你!
[00:08.00]No, he did! The minute he called you! 是他,就从他找你的那一刻开始!
[00:32.32]纽约标竿日报
[00:38.92]Dr. Hitch 1. Listen to me, papi. 秦圣博士,听我说,老爹
[00:41.60]I need to bring my partner, Amir, somewhere amazing for our anniversary. 我想带伴侣亚密去庆祝纪念日…
[00:45.28]Maybe it's not your thing, but maybe it is. 也许这不是你的专长,也许是
[00:48.32]What the hell are you talking about, Raoul? 你在说什么?
[00:50.72]It's you, no? 这是你吧?
[00:55.32]年度教练!他能帮你追名媛 莎拉蜜拉丝独家报导
[01:12.80]So, my friend, how was she? Pretty good? 朋友,她怎样?很赞吧?
[01:21.08]How was she? I'll tell you! She was great! 怎样?她棒呆了!
[01:38.04]Isn't that the Date Doctor? 那不是那个约会顾问吗?
[01:40.52]- I'm telling you, that's him. - He doesn't look anything like him. 那一定就是他 看起来不像
[01:44.60]- Excuse me. Do you know him? - No. 抱歉,你认识他吗? 不认识
[01:45.00]I want you to look me in the eye and tell me that he did not hire you. 我要你看着我说,他没雇用你
[01:50.96]Ma'am, I have never seen this man before in my life. 太太,我从来没见过这个男人
[01:54.56]See you later, Tony. 待会见,东尼
[01:56.24]Tony? You have got some serious explaining to do. 东尼?这下你得解释清楚了
[01:58.04]Albert. Hitch. You all right? 亚伯特秦圣,你还好吧?
[02:00.44]I can't really talk right now. I'm kind of tied up. 我现在不能说话,我被人压着
[02:03.08]One, two. On three. 数到三,一、二、三
[02:13.12]Women will remain seated. 小姐们留在原座
[02:14.96]Men will rotate 2 to the left at the buzzer 3. 先生们轮流向左换位子
[02:19.52]So trade your talk time when you hear... 交换谈话时间请听…
[02:19.84]You get two minutes each, four minutes total. 每个人有两分钟,总共四分钟
[02:27.24]If it's mutual 4, you get numbers. 如果彼此合意,就留下电话
[02:27.88]the gong. 这个锣声
[02:29.36]If not, better luck next time, okay? 如果不合,下次会更好
[02:34.84]Ladies, take your seats. 小姐们,请就座
[02:38.20]Case, you are a living testimonial to the triumph of hope over experience. 雀喜,你是希望战胜经验的典范
[02:42.40]Thanks for coming. 谢谢你肯来
[02:44.64]I know it's lame 5. I'm sure it's the last thing you feel like doing. 我知道这很蠢,你很不喜欢这样
[02:46.52]I really prefer Rachmaninoff to the heavier romantic composers. 我觉得拉赫曼尼诺夫很浪漫
[02:51.04]But despite the pan-Germanic anti-Semitism... 撇开泛日耳曼的反犹太主义来说…
[02:54.72]I'd still have to say my favorite is Wagner. 我还是得说我最喜欢华格纳
[03:01.48]- Nice talking to you. - Thank you. Bye. 谈话愉快 谢谢你,拜
[03:03.04]Bye. 拜
[03:05.76]Excuse me. 抱歉
[03:07.12]That's my seat, man. 那是我的位子
[03:10.08]My name is Ron. I'm 28. 我叫朗恩,28岁
[03:12.48]Albert Brennaman is a good man. 亚伯特是个好人
[03:17.16]In fact, Albert Brennaman is a great man. 事实上,他是很棒的人
[03:19.76]I just got out of a five-year relationship. 我才刚结束一段五年的感情
[03:22.12]I'm a lot of fun at parties. I like dogs... 我喜欢参加派对、喜欢狗…
[03:25.12]And then you're mad at me for what I do for a living? 所以你是气我的工作?
[03:27.20]I've already got your number... 我已经有你的电话了…
[03:30.08]so why don't you go consult your conscience? 你何不回去好好反省一下?
[03:31.88]- Albert is in love with her. - Just like Sebastian? 亚伯特爱她 跟赛比一样?
[03:34.48]- Is there a problem? - No, just one sec. 有问题吗? 没有,等一等
[03:36.64]- What do you have against Allegra anyway? - Nothing. 你对艾莉桂有什么不满? 没有
[03:39.12]My interest is protecting women from assholes like you. 我想保护女人 远离你这种混蛋
[03:42.92]I did ice climbing once. 我攀爬过冰崖
[03:44.12]- You don't even know me. - And whose fault is that? 你根本不认识我 那是谁的错?
[03:47.88]...the sun comes up, the ice really starts to fall apart. 太阳一出来,冰就裂了
[03:50.48]I bet. I'm sorry. 我相信,抱歉
[03:52.64]You're in my seat. 你坐了我的位子
[03:52.84]- Do you know this guy? - Apparently 6 not. 你认识这人? 显然是不认识
[03:56.72]You really... I'm doing you a favor, believe me. 你... 我这是帮你忙,相信我
[03:59.24]Basically, I like outdoor sports. But indoor sports have their place, too. 基本上,我喜欢户外运动 不过室内运动也不错
[04:04.20]There are certain aspects of my job that are secretive. 我的工作有些部份要保密
[04:06.40]And my job is to try to find the truth. 我的工作则是要挖掘真相
[04:09.36]The truth? You wouldn't know the truth if it kicked you in the head. 你头撞坏了,根本搞不清真相
[04:12.44]If Albert Brennaman has to take a fall for it, so be it. 若亚伯特因此受苦,那就算了
[04:14.24]Why don't you say what's really pissing you off? 你为什么不说你在气什么?
[04:17.60]I've been waiting to talk to her... 我一直等着跟她说话…
[04:18.12]- You want to sit down? Here you go. Gong! - Thank you. 你想坐?坐吧,咚! 谢谢你
[04:21.08]Hi. Actually, you're not supposed to move. 其实你不该移位,该他…
[04:22.40]Excuse me. 抱歉
[04:24.76]I'm Alex Hitchens. No, it's okay. Go. 我是秦圣,没关系,继续
[04:27.36]- I'm Casey. - Hi, Casey. 我是雀喜 你好,雀喜
[04:31.20]I work for a small publishing house in the press department... 我在一家小出版社任职…
[04:34.48]which isn't actually where I want to be. But it's a good house... 我不喜欢那份工作 但公司不错…
[04:35.16]You handled me. You manipulated 7 me. 你骗我,你唬弄我
[04:39.80]You researched me and you showed me my great-grandfather's signature. 你找上我 还让我看曾曾祖父的签名
[04:42.88]Wait. You're Ellis Island? 等等,艾利斯岛是你干的?
[04:45.84]- I thought that was real sweet. - Thank you. 我觉得那很贴心 谢谢
[04:47.84]Case, you're not helping 8. 你别帮倒忙
[04:48.92]Excuse me, I'm on a date. 抱歉,我在约会
[04:51.80]Does it ever occur to women that maybe a guy might like to have a plan... 女人有没有想过 男人会紧张…
[04:54.88]because he's nervous? 所以要事先规划?
[04:58.28]He's not sure that he could just walk up to you and you'd respond if he said: 他不确定直接表明心意会怎样…
- They had an eighty-mile journey and decided to hitch hike.他们要走80英里的路程,最后决定搭便车。
- All the candidates are able to answer the questions without any hitch.所有报考者都能对答如流。
- The doctor asked the patient to rotate his eyes.医生叫病人转动一下眼球。
- You can rotate the wheel with your hand.你可以用手转动轮子。
- The buzzer went off at eight o'clock.蜂鸣器在8点钟时响了。
- Press the buzzer when you want to talk.你想讲话的时候就按蜂鸣器。
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
- The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
- I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
- The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. 受人摆布者不理解他们,摆布别人者害怕他们。
- They were mere puppets manipulated by other men. 他们只不过是受人操纵的傀儡而已。