时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-冰河世纪


英语课

   [01:06.56]Sid. Now we gotta find more food. 啊,希德!还得再找吃的了!


 
  [01:11.72]Right, more to the right. Right, right, right. 再往右一点!
 
  [01:16.16]- Look at that. Dinner and a show. - Left, left, left. - 嘿,晚餐还有表演看 - 不,左,左,左,不
 
  [01:27.60]Now to find a meal befitting a conquering hero. 现在该找份象样的大餐 犒劳胜利英雄了
 
  [01:32.88]What ho? A foe 1? Come on, come on. You want a piece of me? 是什么?敌人? 来吧,想跟我干一架吗?
 
  [01:40.04]Spoils worthy 2 of such a noble... 这战利品值得我为它好好…
 
  [01:51.88]Bedtime, squirt. 该睡了,小鬼
 
  [02:02.32]The triumphant 3 return. 噢,凯旋归来了
 
  [02:06.60]Huh? Oh, that. 呃?噢,那是
 
  [02:08.48]I’m so full. How about a good-night kiss for your big buddy 4, Sid? 呃…我吃饱了 该亲亲这个小朋友说晚安了
 
  [02:14.04]- He’s asleep. - I was talking to you. - 嘘,他睡着了 - 我是在跟你说
 
  [02:18.04]Fine, I’ll tuck myself in. 算了,我自己睡吧
 
  [02:27.84]All right, good night. 好了,晚安
 
  [02:52.48]Will you stop it? 别吵了行吗?
 
  [02:53.60]All right, all right. I was trying to relax. 好吧,好吧,我是想放松
 
  [03:03.24]Oy. 哎唷
 
  [03:54.52]- What the...? - Slice me. It’ll be the last thing you ever do. - 搞什么 - 朝我上呀,看我不把你撕碎
 
  [03:56.24]- I’m working here, you waste of fur. - Frustrated 5, Diego? - 我在办事,你这饭桶 - 很郁闷吧,迭戈?
 
  [04:01.92]Tracking down helpless infants too difficult for you? 找个小不点婴儿对你来说太难了?
 
  [04:02.36]- What are you two doing here? - Soto’s getting tired of waiting. - 你们俩来这干嘛? - 索托已经等得不耐烦了
 
  [04:08.04]Yeah, he said "Come back with the baby, or don’t come back at all." 他说要么带着小孩回来 要么就别回来了!
 
  [04:13.40]I have a message for Soto. 替我捎个信给索托
 
  [04:17.00]Tell him I’m bringing the baby. 告诉他…我会带孩子来
 
  [04:19.96]And tell him I’m bringing... 再告诉他,我还带…
 
  [04:22.16]a mammoth 6. 一头长毛象
 
  [04:24.96]- A mammoth? - Mammoths never travel alone. - 长毛象? - 长毛象从不单独行动
 
  [04:29.20]This one does, and I’m leading him to Half Peak. 可这头是例外 我要带他去“半峰”山
 
  [04:34.72]Look at all that meat. Let’s get him. 呜,瞧他那身肉,杀了他!
 
  [04:37.96]Not yet. We’ll need the whole pack to bring this mammoth down. 还不行! 得叫大伙儿一起上才能摆平他
 
  [04:40.44]Get everyone ready. 让大家快准备
 
  [04:42.52]Now. 快去!
 
  [05:08.12]- Where’s the baby? - You lost it? - 孩子在哪儿? - 你把他丢了?
 
  [05:12.08]Sid. 希德
 
  [05:14.52]It’s so ugly. Positively 7 adorable. 呜,他可真丑,他可真是太可爱了
 
  [05:20.72]Hello, pumpkin 8. Hello, little baldy bean. 你好,小心肝 你好,没毛的小家伙
 
  [05:22.40]- Where’d you find it? - The poor kid, all alone in the wild. - 哪儿找到的? - 这可怜的孩子一个人在荒野里
 
  [05:26.40]Sabers were closing in on him. 几只剑齿虎包围了他
 
  [05:29.48]- So I just snatched him. - So brave. - 我把他…抢了过来 - 噢,好勇敢
 
  [05:33.56]Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too. 啊,是啊,他需要我 我好想也能有一个自己的孩子
 
  [05:37.40]Really? I find that attractive in a male. 是吗?我…我就迷这样的男子
 
  [05:42.60]Alas. Who wouldn’t want a family, I always say. 唉,谁不想要个家庭呢
 
  [05:47.44]- Where’ve you been hiding? - Yeah, well, you know... - 噢,真是相见恨晚 - 是啊,这…可不是嘛
 
  [05:52.00]Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies... 小淘气,嗯? 所以,正如我说的,小姐们
 
  [06:00.72]Hey. Hi, Manny. 嘿,嗨,曼尼
 
  [06:01.16]What’s the matter with you? 你怎么回事
 
  [06:05.96]Excuse me, ladies. You just keep marinating and I’ll be right back. 失陪一下,小姐们,你们 在这儿继续泡着,我就回来
 
  [06:12.20]Sexy. 性感
 
  [06:18.08]Tell me about it. All the sensitive ones get eaten. 可不是嘛,那些细腻的都被吃光了
 
  [06:23.84]No, no, no. Manny, please, I’m begging you. I need him. 不,曼尼,我求你了,我需要他
 
  [06:25.04]- A good-looking guy like you? - You say that, but you don’t mean it. - 怎么,小帅哥还用泡妞? - 得了,你别寒碜我了
 
  [06:28.68]No, seriously. Look at you. Those ladies, they don’t stand a chance. 不,我当真,瞧瞧你 那两个小姐都被你迷晕了
 
  [06:34.16]- You have a cruel sense of humor. - Don’t let me cramp 9 your style. - 你这幽默感还真刻毒 - 我不想搅你的好事
 
  [06:36.44]- Thanks, Manny. You’re a pal 10. - Without Pinky. - 谢谢,曼尼,真够朋友,够哥们 - 别带孩子去
 
  [06:40.12]Manny, I need him. 我需要他
 
  [06:45.72]So, ladies, where were we? 小姐们,说到哪儿了?
 
  [06:50.08]- Carl. - Easy, Frank. - 卡尔 - 镇静,弗兰克
 
  [06:56.68]Pretty tail walks by, suddenly he moves like a cheetah 11. And that tiger... 看见漂亮妞,他就象头猎豹 至于那老虎
 
  [06:59.32]Yeah, Mr Great Tracker. Can’t even find a sloth 12. 那“跟踪大师”连树懒都找不到
 
  [07:02.80]What am l? The wet nurse? What are you looking at, bone bag? 我成什么了?奶妈? 你在看什么,小捣蛋?
 
  [07:09.24]Look at you. You’re gonna grow into a great predator 13. 瞧瞧你,你会长成一个大猛兽
 
  [07:13.92]I don’t think so. What have you got? You got a little patch of fur. 哼,我看不会,你有什么 只有一撮毛
 
  [07:19.64]No fangs 14, no claws. 没有尖牙,没有利爪
 
  [07:21.20]You’re folds of skin wrapped in mush. 你的皮和肉是那么…软绵绵
 
  [07:24.28]What’s so threatening about you? 你有什么可怕的?
 
  [07:31.64]Does this look like a petting zoo to you? Huh? 嘿,这不是“动物园”里摸小动物
 
  [07:37.28]OK. All right, wise guy. You just earned a time-out. 好吧,耍小聪明?该罚你坐一会儿了
 
  [07:45.04]You think that’s funny? How about this? 噢,你觉得好玩?那这个呢?
 
  [07:51.00]You’ll be a little snack for the owls 15. 猫头鹰会吃了你
 
  [08:03.56]Thank goodness. Thank goodness. No. 谢天谢地!谢天谢地!
 
  [08:07.40]A tiger. 有…老虎!
 
  [08:07.80]Help. Help. 救命!救命!
 
  [08:12.32]- Where’s the baby? - Manfred has him. - 孩子在哪儿? - 噢,他没事,曼尼带着
 
  [08:12.40]Just put me in your mouth. Come on. Hurry up. He got me. 快“咬”住我,快,他咬住我了!
 
  [08:17.84]Help. 噢,救命
 
  [08:19.64]- Get away from me. - It went this way. - 你别来烦我 - 他往这边跑了
 
  [08:24.24]Over here. 这儿!
 
  [08:34.28]Carl. The tiger beat us to him. 噢,卡尔!老虎抢先得手
 
  [08:38.04]Wait a minute. 检查一下
 
  [08:44.32]He’s dead all right. 没错,他的确死了
 
  [08:48.48]Carnivores have all the fun. 食肉动物就是开心
 
  [08:52.68]Gosh, I hate breaking their hearts like that. But you know how it is. 我也不想那么伤他们的心 我是迫不得已
 
  [08:56.60]All right, thanks. You can put me down now. 好吧,谢谢,可以把我放下了
 
  [09:00.68]Manny. Manny. 曼尼,曼尼
 
  [09:04.68]Guys, I thought we were in a hurry. And Diego, spit that out. 我们不是急着赶路吗? 迭戈,把他吐出来
 
  [09:08.68]You don’t know where it’s been. 别弄脏了嘴
 
  [09:09.36]Boy. For a second there, I thought you were gonna eat me. 妈呀,刚才有一会儿 我还以为你真要吃了我
 
  [09:15.72]- I don’t eat junk food. - Thought you were gonna... - 我不吃烂杂碎 - 我还以为
 
  [09:16.52]I thought you were gonna... Were you? 我真以为你…你想吗?
 
  [09:22.64]Come on, wait up. Wait up. Come on, come on. Can you wait a second, please? 等等我,慢点,慢点 你们能等我一下吗?
 
  [09:27.24]Fellas. 嘿,伙计们
 
  [09:32.00]Thanks for waiting. 谢谢等我
 
  [09:34.68]Three, two, one... 3,2,1
 
  [09:39.20]Sure is faithful. 确实挺“忠诚”
 
  [09:56.04]- Don’t make me reach back. - He started it. - 再闹,我就要火了 - 噢,是他引起的
 
  [09:59.08]I don’t care who started it. I’ll finish it. 我不管谁引起的,再闹就罚!

1 foe
n.敌人,仇敌
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
2 worthy
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
3 triumphant
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
  • The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
  • There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
4 buddy
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
5 frustrated
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
6 mammoth
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
7 positively
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
8 pumpkin
n.南瓜
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
9 cramp
n.痉挛;[pl.](腹)绞痛;vt.限制,束缚
  • Winston stopped writing,partly because he was suffering from cramp.温斯顿驻了笔,手指也写麻了。
  • The swimmer was seized with a cramp and had to be helped out of the water.那个在游泳的人突然抽起筋来,让别人帮着上了岸。
10 pal
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
11 cheetah
n.(动物)猎豹
  • The cheetah is generally credited as the world's fastest animal.猎豹被公认是世界上跑得最快的动物。
  • The distribution of the cheetah ranges from Africa to Central Asia.印度豹的足迹遍及从非洲到中亚的广大地区。
12 sloth
n.[动]树懒;懒惰,懒散
  • Absence of competition makes for sloth.没有竞争会导致懒惰。
  • The sloth spends most of its time hanging upside down from the branches.大部分时间里树懒都是倒挂在树枝上。
13 predator
n.捕食其它动物的动物;捕食者
  • The final part of this chapter was devoted to a brief summary of predator species.本章最后部分简要总结了食肉动物。
  • Komodo dragon is the largest living lizard and a fearsome predator.科摩多龙是目前存在的最大蜥蜴,它是一种令人恐惧的捕食性动物。
14 fangs
n.(尤指狗和狼的)长而尖的牙( fang的名词复数 );(蛇的)毒牙;罐座
  • The dog fleshed his fangs in the deer's leg. 狗用尖牙咬住了鹿腿。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Dogs came lunging forward with their fangs bared. 狗龇牙咧嘴地扑过来。 来自《简明英汉词典》
15 owls
n.猫头鹰( owl的名词复数 )
  • 'Clumsy fellows,'said I; 'they must still be drunk as owls.' “这些笨蛋,”我说,“他们大概还醉得像死猪一样。” 来自英汉文学 - 金银岛
  • The great majority of barn owls are reared in captivity. 大多数仓鸮都是笼养的。 来自辞典例句
学英语单词
admit daylight into someone
agriculture water supply
Amauropsis
amount advanced
anerethisia
Asian coral snake
astigma
astrometries
attain to
automatic machine equipment
blisce
box freight car
bumped head
C-PTH
Cabinet Crowd
commercial organization and customhouse
conjugated acid and base
countee
countersunks
crossdisciplinary
daphna
dendroaspiss
dequeue
dyotropic
Early Redemption
embrocated
Ems(Eems)
experimentator
faburdens
focoes
GLBT(gay-lesbian-bisexual-transgender)
go-go boots
Good ale will make a cat speak.
grayfields
griffinism
guardiennes
harbinson
heat coagulation
hereditary fragility of bone
Hexathir
horizontal hum bars
in witness whereof
inin
International Petroleum Commission
Internet commerce provider
intersystems
Irian Barat
Kamo Mabuchi
kandahars
Karmathians
last bottom margin
linguliform
machine industry
magnetic ledger
maidenkin
masonville
medium-speed ship
mek
misshaped
mock-heroic
mummy
Nabão, R.
nonadditive mixing
Ophiorrhiza kwangsiensis
otic
overexcavation
p-basis
passenger glow diagram for each direction
pedograph
pivot cup
poliadic
posings
preproduction sample
professional privateers
pulse code system
purple fever
pvts
ray flowers
re-deployed
reserve fund
retransmission technique
Rhodohypoxis
robust blacksmelt
sauce Louis
serial number control
sideyns
slave ants
solderability
special cost
star tv
steel-cored aluminum cable
submeter
temporal response
transaction for forward delivery
tubography
uncancelable
well fluid logging
wikes
Willshire
with a sudden desire to
yawner
zoodes formosanus