时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-冰河世纪


英语课

   [01:18.14]Would you look at that. 噢,快瞧啊


 
  [01:18.34]The tiger actually did it. There’s Half Peak. 老虎没带错路,这是“半峰山”
 
  [01:22.02]Next stop, Glacier 1 Pass. 下一站,冰川道
 
  [01:25.30]- How could I ever have doubted you? - Did you hear that, little fella? - 我真不该怀疑你 - 你听见吗,小家伙?
 
  [01:28.78]You’re almost home. 你快到家了
 
  [01:35.02]- My feet are sweating. - Do we need a news flash - 我的脚在冒汗 - 我们需要即时报道吗?
 
  [01:39.42]- every time your body does something? - lgnore him. - 每次你的小孩儿做点什么的时候? - 别理他
 
  [01:41.46]Seriously. My feet are really hot. 是真的,我的脚真的很烫!噢,噢
 
  [01:50.10]Tell me that was your stomach. 是你的肚子在叫吧?
 
  [01:53.70]I’m sure it was just thunder. 嘘,我肯定是那是雷声
 
  [01:54.82]From underground? 声音…来自…地下?
 
  [02:18.46]Come on, keep up with me. 快,跟我一起跑
 
  [02:21.42]I would if you were moving. 可你原地不动!
 
  [02:27.10]- I wish I could jump like that. - Wish granted. - 哇,但愿我也能跳 - 成全你了!
 
  [02:33.38]- Come on, move faster. - Have you noticed the river of lava 2? - 快!跑快点! - 难道你没看到熔岩流吗?
 
  [02:58.90]Hold Pinky. 抱紧他!
 
  [03:31.14]Manny. 曼尼
 
  [03:46.46]Manny, Manny, Manny, you OK? Come on, come on, say something. Anything. 曼尼,你没事吧? 求你说点什么,什么都行
 
  [03:50.78]What? What? I can’t hear you. 什么?什么?我听不清
 
  [03:53.70]You’re standing 3 on my trunk. 你站在我的鼻子上了
 
  [03:58.94]- You’re OK. You’re OK. - Why did you do that? - 啊,你没事!你没事 - 你为什么那么干?
 
  [04:00.94]You could have died, trying to save me. 你冒死…救了我的命
 
  [04:04.62]That’s what you do in a herd 4. 大家是一个集体
 
  [04:09.30]You look out for each other. 得互相照顾
 
  [04:09.66]Well, thanks. 噢!谢谢
 
  [04:15.54]I don’t know about you guys, but we are the weirdest 5 herd I’ve ever seen. 不知你们怎么想,可我觉得 我们这“集体”是最怪的
 
  [04:38.10]I can’t wait to get my claws in that mammoth 6. 我的爪子都快等不及 要撕烂那长毛象了!
 
  [04:41.78]No one touches the mammoth until I get that baby. 谁都不能碰那长毛象 除非我先得到…孩子!
 
  [04:49.46]First, I’ll slice its hindquarters into sections. 首先,我要把那长毛象撕开扯烂
 
  [04:51.42]- I’ll put the white meat in one pile and... - Knock it off. I’m starving. - 把白色肉放一堆,深色… - 嘿,别再说了!我饿坏了!
 
  [04:53.62]Next, the shoulders. Occasionally tough, but extremely juicy. 肩膀的肉…可能比较老 但绝对多汁
 
  [04:59.82]- I told you to knock it off. - Save your energy. - 警告过你了,别再说了! - 省点力气吧!
 
  [05:01.06]Mammoths don’t go down easy. 要杀长毛象谈何容易
 
  [05:05.14]There’s only one way to do it. 只有一个办法
 
  [05:08.86]First, you have to force it into a corner. 首先,得把他逼上死角
 
  [05:14.78]I’ll go for the throat. 我就咬断他的喉咙
 
  [05:26.94]Guys, we gotta get this kid outta the wind. 伙计们,别让孩子吹着风!
 
  [05:34.26]- How much further? - Three miles. - 还有多远? - 三英里
 
  [05:37.70]I’m beat. We’ll get there in the morning. 我累坏了,我们早上能到
 
  [05:42.74]- What are you doing? - I’m putting sloths 7 on the map. - 你在干嘛? - 我让树懒…名垂千古
 
  [05:50.90]Why don’t you make it realistic and draw him lying down? 那得画得现实点,画他在睡觉
 
  [05:51.98]And make him rounder. 画得“圆”一些
 
  [05:58.42]- Perfect. - I forgot how to laugh. - 好极了 - 哈!我真笑不出来
 
  [06:10.26]I’m a genius. 我是个天才
 
  [06:15.34]From now on you’ll have to refer to me as Sid, Lord of the Flame. 从现在起,你们得称呼我 “希德-火焰之王”
 
  [06:20.50]Lord of the Flame, your tail’s on fire. 嘿,火焰之王,你尾巴着火了
 
  [06:30.54]Thank you. From now on, I’m gonna call you Diego. 噢,谢谢,从现在起 我就管你叫…“迭戈”
 
  [06:34.94]Lord of "Touch Me and You’re Dead". “摸我你是死定之王”
 
  [06:38.58]I’m just kidding, you little knucklehead. 我是说着玩的,你这没头脑的
 
  [06:41.26]Lovebirds. 嘿,小俩口
 
  [06:44.58]Look at this. 快瞧
 
  [06:50.62]I don’t believe it. 这简直…太神了
 
  [07:04.66]Come here, you little biped. Come here, you little wormy-worm. 过来,小家伙,过来,你这小虫虫
 
  [07:10.10]Come to Uncle Sid. 到希德叔叔这儿来
 
  [07:13.30]No, no... This way. This way. 这边,这边
 
  [07:17.86]No, no, no. No, go to him. 不,去他那儿
 
  [07:20.94]Go to him. 去他那儿
 
  [07:23.82]OK. 好吧
 
  [07:28.50]Good job. Keep practicing. 干得好,接着…练习吧
 
  [07:34.06]Look at that. Our little guy is growing up. 快瞧啊,我们的小家伙在长大
 
  [07:40.94]All right, come on. Sleep time, lumpy. 好了,过来,该睡了,肉团儿
 
  [07:48.78]Look at that big pushover. 他对孩子就是亲
 
  [07:51.46]You know, Diego, I’ve never had a friend who would risk his life for me. 要知道,迭戈 我还没有能冒死救我的朋友呢
 
  [07:55.94]Yeah, Manny’s... he’s a good guy. 是啊,曼尼他…他真好
 
  [08:02.62]Yeah, he is. 是啊,的确
 
  [08:04.58]Well, good night. 好了,晚安
 
  [08:37.86]Let’s get you all cleaned up. What’s your daddy gonna say if you go back all stinky? 好了,我给你弄弄干净,你这么 又脏又臭的回去,你老爸会怎么说?
 
  [08:45.46]Let me just clean that up. That looks good. A little bit here. 我来擦干净,嗯,好多了 这儿还有点儿
 
  [08:50.14]- You clean up nice, little fella. - I think he’s starting to look like me. - 擦干净真漂亮,小家伙 - 他长得越来越象我了
 
  [08:53.78]Diego, what do you think? 嘿,迭戈,你说呢?
 
  [08:56.98]- Maybe we shouldn’t do this. - Why not? - 也许不该送回去 - 为什么?
 
  [09:00.98]If we save him, he’ll be a hunter. And who do you think he’ll hunt? 因为他长大后会成为猎人 你说他会猎杀谁?
 
  [09:05.02]Maybe because we save him, he won’t hunt us. 也许救了他,他就不会成猎人
 
  [09:06.42]Yeah, and maybe he’ll grow fur and a long skinny neck and call you Mama. 是啊,也许他会长出毛和长脖 然叫你“妈妈”
 
  [09:11.58]- What’s your problem? - Nothing. Let’s go. I’m freezing my tail off. - 你怎么回事? - 没什么,我们走,冻死我了
 
  [09:35.34]Diego. You frozen 8 back there? 嘿,迭戈,你被冻住了吗?
 
  [09:42.98]- Get down. - What? - 低下身子! - 什么?
 
  [09:45.26]- Get down and follow me. - What’s going on? - 嘘,低下身跟我走 - 嘿,怎么回事?
 
  [09:45.70]At the bottom of Half Peak, there’s an ambush 9 waiting for you. 在半峰山脚下,有个埋伏…等着你们
 
  [09:51.14]- What? - What do you mean, "ambush"? - 什么? - 你说什么“埋伏”?
 
  [09:57.30]- You set us up. - It was my job. - 你设了圈套! - 那是我的任务!
 
  [10:00.22]- I was to get the baby, but then... - You brought us home for dinner. - 我得把孩子抢到手,可是… - 你把我们带回家当晚餐

n.冰川,冰河
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
  • The upper surface of glacier is riven by crevasses.冰川的上表面已裂成冰隙。
n.熔岩,火山岩
  • The lava flowed down the sides of the volcano.熔岩沿火山坡面涌流而下。
  • His anger spilled out like lava.他的愤怒像火山爆发似的迸发出来。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
怪诞的( weird的最高级 ); 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的
  • Think of the weirdest, craziest shit you'd like to see chicks do. 想想这最怪异,最疯狂的屁事。你会喜欢看这些鸡巴表演的。
  • It's still the weirdest damn sound I ever heard out of a Jersey boy. 这是我所听过新泽西人最为怪异的音调了。
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
懒散( sloth的名词复数 ); 懒惰; 树獭; (经济)停滞。
  • Mummies of pleistocene ground sloths, with original skin, hair, tendons and claws have been found. 还发现了保存原有皮肤,毛发,腱和爪的更新世时期地面树懒的木乃伊。
  • He was inspired by fossils of armadillos and sloths. 犰狳和树懒化石让他获得了灵感。
adj.冻结的,冰冻的
  • He was frozen to death on a snowing night.在一个风雪的晚上,他被冻死了。
  • The weather is cold and the ground is frozen.天寒地冻。
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
学英语单词
ad-aware
aesthetic pubes surgery
al mintirib
Albumine
allocation algorithm
alternative technology
amberley i.
apostilbs
armshells
authorized term
average reward model
Barkley Sound
bilabulate lophophore
bluestockinged
bontebok, bontbok
brigadier generals
capitalist state
coal magazine
coated tips
copurifications
copy ... out
design hydraulic regime
dietary allowance
direct-coupling attenuator
Distrito Federal
double bit error
drop type broadcaster
earth's spheroid
education-reform
electronicconsole
excitibility
exhausted ion exchange resin
fictitious hold device
folliculin menoform
fox farm
genuine parts
genus Hunnemania
gyri centralis anterior
henmilite
hippodin
hoplomaladera monticola monticola
imidazoles
impedance operator
isocaudarner
Janājiq
jet (type)agitator
juice
kamela
kingklips
kyw
lawtards
lifeskill
linzeys
Mantoux
matchlit
Matefy reaction
mending plate
microprocessor chip characteristics
minimum return flow
MSEE
mutually independence random variables
non-coaxial injector
nonuniformity of drying
NOR ligic
overflowingness
Pampango
parametric fault
particle precipitation
pbhp
persian-lamb
pickup amplifier
pigg
Pilea anisophylla
plant development
port and harbor planning
potassium titanyl oxalate
price cutter
proctalgia fugax
projective geometries
pure variety breeding
qv
ramsland
regulatory work
routes of inoculation
scanning period
scarlatinas
socionics
solenaster
split board
starter terminal cover
tigrous
translated
translating(in computer graphics)
tripping lever
tritetracontane
ultra oscilloscope
upper margin
urban renewal program
variable bias
Viola schulzeana
wheatmeal
wire-rope tests