听电影学英语-冰河世纪2
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-冰河世纪
[00:01.92]You overgrown weasel. Wait till we get down there. 嘿,你象只大号的鼬鼠 有种等我们下来
[00:04.80]That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it? 何必一窝蜂地去南方 又热又挤的,没意思
[00:08.28]Isn’t this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild. 还是这样好,你和我两个 单身汉在荒野中闲逛
[00:14.96]No, you just want a bodyguard so you don’t become somebody’s side dish. 不,你是想要保镖 生怕自己被活吞了
[00:18.72]You’re a very shrewd mammal. 你这家伙还真够精明的
[00:19.32]OK, lead the way, Mr Big... Didn’t get the name. 那你带路吧 先生,你叫…叫啥来着?
[00:22.48]- Manfred. - Manfred? Yuck. - 曼福雷德 - 曼福雷德?难听
[00:25.00]How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the... 不如叫“曼尼-忧郁的长毛象” “曼尼-深沉的愁思者…曼尼…”
[00:31.84]Stop following me. 别再跟着我
[00:37.92]OK, so you’ve got issues. You won’t even know I’m here. I’ll just zip the lip. 好吧,好吧,你有心事 听着,你就当我不在,我会闭嘴
[01:27.44]Look at the cute little baby, Diego. 噢,你快瞧啊 那可爱的…小宝宝,迭戈
[01:31.80]- lsn’t it nice he’ll be joining us for breakfast? - It wouldn’t be breakfast without him. - 把他拿来当早餐一定很美妙 - 没有他怎么能算早餐?
[01:38.84]Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm. 尤其因为他爸爸杀了我们一半 的同胞,穿上我们的毛皮取暖
[01:44.32]An eye for an eye, don’t you think? 以牙还牙,你看怎么样?
[01:48.28]Let’s show him what happens when he messes with sabers. 让那人知道跟剑齿虎斗是什么下场
[01:50.96]Alert the troops. We attack at dawn. 通知大伙儿,我们黎明进攻
[01:55.92]And, Diego, bring me that baby alive. 迭戈,把那孩子带来,要活的
[01:59.60]If I’m gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh. 如果要好好享受报仇 那最好是活吞
[02:25.36]Phew. I’m wiped out. 噢,累死我了
[02:29.36]- That’s your shelter? - You’re a big guy. You got a lotta wood. - 你用这点过夜? - 嘿,你块头大,你有很多木头
[02:32.32]- I’m a little guy. - You got half a stick. - 我是小不点儿 - 所以只要半根
[02:34.80]But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire. 可…有我的小木棍和我高度 进化的脑子…我能生出…火!
[02:41.04]Fascinating. 了不起
[02:43.56]We’ll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won’t we? 看看智慧是不是能战胜蛮力 你瞧着吧
[02:53.88]Think I saw a spark. 嘿,我看见火花了
[03:00.56]Any chance I could squeeze in there with you, Manny, ol’ pal? 呃,我能不能进来跟你 一块挤一挤,曼尼老伙计?
[03:03.24]Isn’t there someone else you can annoy? 呃,你还是去烦别的家伙吧
[03:07.64]Friends? Family? Poisonous reptiles? 朋友,亲戚或者毒蛇什么的
[03:11.28]My family abandoned me. They just kinda migrated without me. 我全家丢下了我 他们不管我…自己迁徙了
[03:15.48]You should see what they did last year. 他们去年还要过分
[03:17.44]They woke up early and tied my hands and feet 他们很早醒来,然后绑住我的手脚
[03:22.80]and they gagged me with a field mouse, 用田鼠塞住我的嘴 并且把洞门堵上
[03:25.40]covered their tracks, went through water so I’d lose their scent, 他们走水路 这样我就闻不出他们的气味
[03:28.20]and... who needs ’em, anyway? 反…反正…我也不需要他们
[03:36.72]So what about you? You have family? 你怎么样?有家庭吗?
[03:42.00]OK, you’re tired. I see. We’ll talk more in the morning. 好吧,看来你累了,我们天亮再谈
[03:46.84]Manfred? Manfred? Could you scooch over a drop? 曼福雷德!你挪过去点好吗?
[03:53.64]Come on. Nobody falls asleep that fast. 噢,得了 哪会这么快就睡着的!曼尼!
[03:56.92]Manny 曼尼
[06:49.68]There’s Diego. Fall back. 迭戈来了,我们撤
[06:57.64]- Where’s the baby? - I lost it over the falls. - 小孩在哪儿? - 在瀑布那儿追丢了
[07:00.92]You lost it? 你追丢了?
[07:04.28]- I want that baby, Diego. - I’ll get it. - 我要那小孩,迭戈 - 我能找到
[07:08.96]You’d better, unless you want to serve as a replacement. 但愿如此,不然的话被活吞的就是你
[07:12.44]We’ll go up to Half Peak. Meet us there. 我们去“半峰”山,去那儿会合
[07:16.12]It had better be alive. 最好把他活着带来
[07:20.60]Can we trust you with that, Diego? 能完成这任务吗?迭戈?
[07:48.20]She picked a hair off my shoulder and says, "lf you have an extra mating dance, 她看见我肩上的那根毛就说 如果你找别的女伴风流
[07:52.60]at least pick a female with the same color pelt." 至少找一个毛的颜色相同的
[07:54.56]I thought "Whoa. She’s gonna go praying mantis on me." 我想“完了”,我要成她的盘中餐了
[07:59.68]If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful. 如果你有了配偶 就该对她忠诚,你很幸运了
[08:02.64]- Now get away from me. - I think mating for life is stupid. - 你给我走开 - 一辈子守着一个太蠢了
[08:04.24]There’s plenty of Sid to go around. 那也太亏了我这“能干”的希德
[08:10.20]Manny? 曼尼?
[08:12.00]Manny? 曼尼?
[09:06.68]Look at that. He’s OK. 快瞧啊,他没事
[09:20.96]She’s gone. 他妈妈不见了
[09:34.72]- Manny, are you forgetting something? - No. - 你是不是忘了什么? - 没有
[09:41.44]But you can’t leave him here. 你不能把他留在这儿
[09:49.60]Look, there’s smoke. That’s his herd right up the hill. 瞧,有烟,他的那群人在山上
[09:52.80]- We should return him. - Let’s get this straight. There is no "we." - 我们把他送回去 - 我跟你说白了吧,根本没有“我们”
[09:56.96]There never was a "we." In fact, without me, there wouldn’t even be a "you." 从来就没有“我们”,其实 没有我,这会我连“你”都没了