时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-大学新生


英语课

   [00:09.52]Oh! 噢!


 
  [00:12.24]Eatlead, sucker. 吃我一枪,你这家伙
 
  [00:14.40]Gurkin, damn, he just kicked your ass 1. Nice. 靠,古尔金,你的屁股被他踢爆了
 
  [00:18.32]I have to say, I'm impressed. None of these freaks have come close to winning Gurkin of Honor. 伙计,我得说,这些家伙没人赢过 古尔金勋章
 
  [00:23.36]We Betas play video games, too. You do? - 我们在Beta会也玩电子游戏 - 是吗?
 
  [00:24.96]Yeah. What did you think we do? Just have sex with girls all the time. - 是的,要不我们做什么? - 可以成天和女孩胡搞
 
  [00:30.92]I hate to break it to you, Spanky, but we're really just regular guys. 不好意思打断你,斯班奇,我们是有纪律的 我们也是普通人
 
  [00:35.88]Aw. He's like a kid who just found out there's no Santa Olaus. 喔,他就像个发现圣诞老人不存在的小孩
 
  [00:38.64]What? 什么?
 
  [00:41.96]I mean, hypothetically, you know, if there weren't a Santa Olaus, 我的意思是,假设没有圣诞老人
 
  [00:44.92]which, of course, there is. 当然了,其实圣诞老人是存在的
 
  [00:49.80]You guys should come hang out sometime. Bring Gurkin of Honor. 你们这些家伙应该出去玩玩,带着 古尔金勋章
 
  [00:54.48]You know, actually, we're having a party tomorrow night. You guys wanna come? 我们明晚有个派对,一起来吗?
 
  [01:00.76](# "Breakin'Dishes"by Rihanna)
 
  [01:16.76]You made it. Uh, the bar's over there 你们来啦,吧台在那边
 
  [01:19.64]and the DJ's taking requests. 可以跟DJ点歌
 
  [01:22.60]Do you think he has the Dr. Who theme song? 有神秘博士的曲子吗?
 
  [01:26.56]I'm thinking not. That's OK. - 好像没有 - 那没关系
 
  [01:27.84]I brought my own. 我带来了
 
  [01:30.56]As for you, the dance floor is this way. 舞池在这边
 
  [01:44.96]...25, 26, ...25,26
 
  [01:45.28]27, 28, 27,28
 
  [01:47.96]29, 30, 29,30
 
  [01:49.72]31, 32... 31,32…
 
  [01:52.20](cheering)
 
  [01:55.32]All right, all right, who's next? Anybody think they can beat that? 下一个是谁?有人想打破记录吗?
 
  [02:00.56]Yes, I do. 我想试试
 
  [02:01.68](laughs) He thinks... 他想试…
 
  [02:04.32]The dork thinks he can beat it. All right, good luck, buddy 2. 这呆子想打破记录,好吧,祝好运,宝贝儿
 
  [02:08.52]Whatever you say, man. Oome on. 小伙子,无论你说什么,来吧
 
  [02:11.84]Uh.
 
  [02:12.28]No, no. No, no. 别,别,我自己来
 
  [02:22.64](crowd gasps)
 
  [02:32.80]Start counting. 开始计数
 
  [02:33.16]One, two, 1,2
 
  [02:36.08]three, four, 3,4
 
  [02:38.92]five, six, seven, eight... 5,6,7,8…
 
  [02:42.44]I hope the guys are OK. I haven't heard any girlish screams, so I'm thinking we're good. 没听到尖叫,那些家伙还算守规矩 我想我们还是不错的
 
  [02:49.08]Sure looks like it. 149, - 看起来确实是 - 149
 
  [02:50.56]150, 151, 150,151
 
  [02:53.24]152, 153, 152,153
 
  [02:57.16]154, 155... 154,155
 
  [02:59.92](cheering)
 
  [03:04.32]That was badass! 真他妈不可思议!
 
  [03:07.76]That was awesome 3. 太惊人了
 
  [03:08.36]Lenny. 兰尼
 
  [03:10.56]Hey. 你好
 
  [03:13.32]Oh, wow, I love your new hairstyle. 喔,我喜欢你的新发型
 
  [03:18.12]I... I, um... Yeah. Uh... 我…我…喔…
 
  [03:20.20]Dinky, Rachel needs you right away. 汀琦,雷切尔叫你过去
 
  [03:22.80]Oh, but I just... It's an emergency. - 喔,但我… - 是紧急情况
 
  [03:29.44]Oh, no, OK. Bye. Bye. - 没关系,再见 - 再见
 
  [03:35.72]How come you haven't come out to party before? 以前怎么没在派对上见过你们?
 
  [03:36.48]You guys are so cool. 这些家伙真酷
 
  [03:38.36]Really? 真的?
 
  [03:40.40]Oh, yeah. We've been watching you. Where have you studs been hiding? 喔,我们注意你们很久了,你们住在哪?
 
  [03:43.36]The building at the end of the road. It's called the Vortex 'cause it sucks in losers. 道路尽头的涡流居,“失败者的避难所”
 
  [03:48.52]That's sexy. 真迷人
 
  [03:50.32]Well, boys, there's seven of us and seven of you. 小伙子们,我们正好是七女配七男
 
  [03:55.56]What's that sound like to you? 听起来怎么样?
 
  [03:58.08]14? Sounds like a party to me. 十四个人?可以开派对了
 
  [04:00.52]You know, there's a hot tub out back. 后面有个热水浴缸
 
  [04:06.44]Through that door there's a study thatleads right to it. 过了那门就是了
 
  [04:09.32]You can leave your clothes there. But we... we don't have any swimming trunks. - 你可以在那换衣服 - 但是…我们没带泳衣啊
 
  [04:14.48]Neither do we. (# "Oh, Boy"by Boomish) 我们也没带
 
  [04:18.92]We'll meet you back there. 说定了,那边见
 
  [04:31.88]Oh, boy. 嘿,小伙子们
 
  [04:42.72](Spanky) Girls? Where are you? 姑娘们,你们在哪?
 
  [04:45.32]Where's the hot tub? Marco! - 热水浴缸在哪? - 马可!
 
  [04:51.16](gasping) 他们光着身子!
 
  [04:53.36](woman) They're naked!
 
  [04:55.80]Oh! Oh, no. - 喔 - 哦,不
 
  [04:59.52](laughter)
 
  [05:04.36]It must be cold out there. 外面一定很冷
 
  [05:09.16]Oh, no. Thanks for putting on a show, guys. - 哦,不 - 谢谢你们的猛男秀
 
  [05:12.56]This is low, even for you, Rachel. 对你来说这也太低级了,雷切尔
 
  [05:12.92]Aw, Sydney, so nice of you to care about them. 喔,希德尼,有你这么关心他们真好
 
  [05:17.28]Since you're the mastermind behind their adorable litte student council campaign, 继续策划你那可怜的竞选活动吧
 
  [05:20.16]let me be the first to break the news. 我会上新闻头条的
 
  [05:22.84]Terrence is disqualified from running for president. 泰伦斯丧失了竞选的资格
 
  [05:26.24]What are you talking about? 你说什么?
 
  [05:28.12]Terrence Lubinecki is not a student at Southern Atantic. 泰伦斯·鲁宾纳奇不是南亚特兰大 的学生
 
  [05:32.48]He graduated six years ago. 他六年前就毕业了
 
  [05:35.80]I had to stay. There was just so much more learning to do. 我要留下,还有很多可学的知识
 
  [05:41.96]Terrence, maybe you should put on some clothes. OK. 泰伦斯,穿上点衣服,拜托
 
  [05:45.12]Rachel, why don't you get the hell outta here? Ooh, I love it when you get rough. - 雷切尔,从这里离开 - 喔,你这么强硬,我很喜欢
 
  [05:50.60]And, Ty, thanks for playing your part so well. That's the other good news. 泰勒,你的角色扮演得很成功,这是 另一个好消息
 
  [05:54.28]The Witchburn-Prince Greek Life Oenter is now a reality. 威奇伯恩—普林斯联谊中心现在成为现实了
 
  [05:58.64]Witchburn-Prince? What the hell? You didn't tell her? - 威奇伯恩—普林斯?那是什么鬼东西? - 你没告诉她吗?
 
  [05:59.44]I thought you guys were so close. It's alitte joint 4 project of ours 我还以为你俩走得挺近呢 这是我们的一个合并计划
 
  [06:03.44]and the only thing standing 5 in ourway was the Vortex. 唯一的障碍就是涡流居
 
  [06:08.12]So, like you suggested, Tyler, 如你所说,泰勒
 
  [06:10.68]I went ahead and had it condemned 6. 我要更进一步,彻底铲除涡流居
 
  [06:12.84]Now you can eat with the homeless every night. 你们等着无家可归吧
 
  [06:17.44]You had something to do with this? 你参与这件事了吗?
 
  [06:18.00]No. I mean, I said the place was a dump, but I didn't... 不,虽然我觉得那地方像个垃圾场,但是…
 
  [06:23.48]Witchburn-Prince, huh? So you wanted to tear down the Vortex. 威奇伯恩—普林斯,哈?所以你想拆掉 涡流居
 
  [06:29.88]Yeah, I did, but... I don't wanna hear it. - 是的,我是那么想,但是… - 我不想听
 
  [06:30.24]Sydney! No. - 希德尼! - 别碰我
 
  [06:33.16]Don't grovel 7, Tyler. 不要那么没骨气,泰勒
 
  [06:35.72]You're above it. 你掌控着全局
 
  [06:41.12]强制拆除 限24小时内搬出
 
  [06:47.64]Things are looking grim, brothers. 残酷的事实,兄弟们
 
  [06:50.32]I am so sorry about this, you guys. 很抱歉
 
  [06:54.68]We were fine until you came along and made us your guinea pigs. 你没来之前我们过得好好的
 
  [06:54.72]You should've justleft us alone. 你应该让我们自己呆着
 
  [07:00.60]You guys... It's so important for us to stand up to the Greeks 我们要团结起来,对抗联谊组织
 
  [07:03.28]and show them that they can't trample 8 all over us. 让他们知道我们是打不倒的
 
  [07:06.36]Well, it's also important for us to have a place to live. 容身之处对我们来说也是很重要的
 
  [07:26.32](phone rings)
 
  [07:28.28]Hello? Dad? - 你好 - 老爸?
 
  [07:32.08](laughs) Got you. You've reached Royal Plumbing 9 at the White House. No, not that one. 逮到你了,这里是白宫的皇家管道公司 不,其实并不是那个
 
  [07:35.16]This is Paul and Sydney's. Leave a message. (beep) 这是希德尼家,请留言
 
  [07:39.72]Hi, Dad. I was just calling 老爸,我就是…有点儿想你了
 
  [07:44.00]to say... I miss you.
 
  [07:46.32]And that's it. Um... 就这样,嗯…
 
  [07:50.96]Everything's great here. Really great. 一切都很好,太好了
 
  [07:55.64]I love you. 我爱你
 
  [08:45.76]It was that message last night. I could tell something wasn't right. I could hear it in your voice. 你昨晚的留言我听你的语气有些不对劲
 
  [08:50.80]So I got in the van and I drove all through the night. 所以我就开了一夜车到这来了
 
  [08:53.08]I was alitte surprised to find you weren't at the Kappa house, though. 没看到你在Kappa的宿舍里让我有点吃惊
 
  [08:57.20]I wanted to tell you so many times but... 很多次我想告诉你,但是…
 
  [09:00.16]I kept thinking about Mom and I feltlike I'd failed her. 我一直觉得辜负了妈妈的期望
 
  [09:04.92]And you always sounded so proud of me on the phone. 在电话里听起来你是那么的为我自豪
 
  [09:09.28]Sweetheart, following in your mother's footsteps is not about reliving herlife. 宝贝,追随你母亲的脚步可不是让你再重 复一遍她的生活经历
 
  [09:14.20]It's about being the same kind of person she was. 而是要成为像她一样的人
 
  [09:19.76]Hey.
 
  [09:21.36]Your mom was much more than just a Kappa. 你母亲可不仅仅是一个Kappa
 
  [09:24.80]She was a woman who always fought forwhat she believed in, and so are you. 她是一个为了理想而奋斗的人,你也一样
 
  [09:30.56]Nothing could make me prouder than that. 没什么比这更让我自豪了
 
  [09:33.68]Not even when I installed that waterfiltration system in under an hour? 甚至比我在一小时内装好滤水系统更让你 自豪?
 
  [09:38.44]That was pretty great. 那也挺不错的
 
  [09:39.64](laughs)
 
  [09:53.84](knock at door)
 
  [09:57.92](grunts) 我记得挂了“请勿打扰”
 
  [09:59.20]But it says, "Do not disturb."
 
  [10:00.88](knocking continues)

n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
vi.卑躬屈膝,奴颜婢膝
  • He said he would never grovel before a conqueror.他说他永远不会在征服者脚下摇尾乞怜。
  • You will just have to grovel to the bank manager for a loan.你只得低声下气地向银行经理借贷。
vt.踩,践踏;无视,伤害,侵犯
  • Don't trample on the grass. 勿踏草地。
  • Don't trample on the flowers when you play in the garden. 在花园里玩耍时,不要踩坏花。
n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究
  • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche. 她毕生探索人类心灵的奥秘。
  • They're going to have to put in new plumbing. 他们将需要安装新的水管。 来自《简明英汉词典》
学英语单词
a-shosshe
Adase
Anaconda-Trail process (for zinc extraction)
anti-siccative agent
articleless
Asplenium pinnatifidum
average speed
besugo
binary tree processor network
blending mixer
boiled-out water
Bus Interface Unit
chessels
ciudad trujilloes
co-sleeper
Cobourg Peninsula
coeffcient scale
command service
commnad control program
correction of permanent set of rail
count of dot
coupling spud
deeply-rooteds
demi-cadence
dibromobutyric acid
discharge sump
display subsystem
diuretic mixture
divecha
dog-star
dot and dash signal
double-heights
ECAP
emetines
encephaloceles
endless main
equity ownership
experimental farm
Ferula lehmannii
filbore
fist-pump
flareout analysis
generalized programming extended
groot-vis (great fish r.)
half section
halon fire extinguisher
high tension bushing
history of embryology
holding your breath
hoxes
increasing the solubility of zinc compounds
indizating agent
intern in
jacquard lever
jasjit
juvenile fish
Kairatu
keep your hair on!
labial necrosis of rabbits
Landowska, Wanda
lesbianisms
liathaches
line stocks
Liparis elliptica
low pressure turbine
low-molecular-weight
Mauthner's tests
media hub
mesotonic
metamorphized
microaspirations
monogerm
muster out (of service)
Naxalites
offshore waters
planesful
plasma-arc melting
puffing agent
ratio of asset value to sales
reactor head
refrigerating system oil separator
reutilizes
right-sider
sediment-depositing side of bend
sequential pyrolysis
shop activity edit
short anneal furnace
simply supported at the edges
social ads
sodium nickelous(ii) sulfate
sporoblast
ssgas
subvertise
synnes
tabernacler
the documents
there but for the grace of god
through midsole
tractography
traverse table mapping
up-until
wear-resistant quality