听电影学英语-附注我爱你9
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-附注我爱你
英语课
[00:02.60](SIGHS) 真抱歉
[00:05.18]Sorry about that.
[00:07.60]Should I just lick 1 it off the counter, then? 要我在台子上舔吗?
[00:08.30]Would you like a drink? 你要喝一杯吗?
[00:11.54]- Oh, no! - Yeah. - 哦,不! - 嗯
[00:14.26]Sorry, no... It’s been a long time since I’ve seen a man that naked 2. 不好意思,很久没有看过裸体男人了
[00:18.22]I mean, you have a... How about that drink? 我是说...喝一杯怎么样?
[00:19.50]- You’re very sweet. - Oh, God. - 你真可爱 - 天哪
[00:25.22]The last time a guy said that he followed it up with, "But I don’t date 13-year-olds." 上次有个人这么说过,但后面还有一句 “我不跟13岁的孩子约会”
[00:27.50](CHUCKLES) 你真幸运,我也是
[00:29.86]Well, lucky for you, neither do I.
[00:31.06]Cheers. 干杯
[00:34.46]Cheers. 干杯
[00:37.70](GLASS THUDS)
[00:40.62](HOLLY 3 MO ANS)
[00:44.10]- Oh, I’m sorry. - Hi.
[00:45.06](LAUGHS) - 啊,对不起 - 嗨
[00:47.66]Sorry. Oh, I can’t do this, I’m sorry. It’s not you. 对不起,我不能这样,这不是你
[00:49.94]Look at me, I’m shaking. I don’t know how to do this. 你看我,我在颤抖,我不知道该怎么办
[00:54.34]Don’t even know if I want to, I haven’t been held in... 也不知道我想不想,我好久...
[00:56.02]Oh, never mind. I’m just screwed 4 up. I’m trouble. Yeah. 请别介意,是我搞砸了,给你造成麻烦了
[00:58.78]- I like trouble. - Oh, no. Heh. - 我喜欢麻烦 - 哦,不
[01:03.18]I don’t mean "cool Pulp 5 Fiction" trouble... 我不是说“低俗小说”型麻烦...
[01:04.34]...I mean "mental case wacko" trouble. ...我是说“精神病发作”型麻烦
[01:09.54]I’m out of my league here. I mean, I haven’t had a new man in over 10 years. 我已经语无伦次了,10年来,我没有和新男人做过
[01:12.82]I had this old one. I mean, he wasn’t old. 我有个老的,不,他不老
[01:16.06]He was just old to me because I had him so often. 因为我和他经常做,所以说老
[01:17.86]He was my husband, but he died. 他是我丈夫,但是他已经去世了
[01:20.66](WILLIAM EXHALES)
[01:24.02]Kissing him like that, I’m not surprised, poor lad. 这样吻他,我也不觉得奇怪,可怜的家伙
[01:26.50](CHUCKLING)
[01:35.66]No, it’s not gonna work. 不,这样不行
[01:39.46]I feel like I’m trying on a new pair of shoes I really wanna buy, but they just don’t fit. 我觉得我在试穿一双新鞋,非常想买 但是不适合我
[01:43.02]Sorry. 对不起
[01:45.18]All right then, how about going barefoot for a while? 那赤脚怎么样?
[02:11.74](RAIN PATTERING)
[02:17.94]WILLIAM: There’s no man, alive or dead, who’s gonna fault you for living. 人不管活着还是死了,都没法挑剔你的生活
[02:23.06]You’re very sweet. 你真可爱
[02:28.14]He was a good man, I reckon 6, your man who died. 他是个好男人,我猜,你死去的丈夫
[02:33.94]Yes... 是的...
[02:34.94]...a very good man. ...一个非常好的男人
[02:45.14]- William? - Hmm? - William? - 嗯?
[02:46.82]Could you drive me to Enniskerry in the morning? 你明天早上能开车送我去Enniskerry吗?
[02:53.02]Sure. 当然
[02:54.62]You got friends there? 你在那儿有朋友?
[02:55.02]Family. Sort of. 家人,算是
[02:58.86]- In-laws. I should see them. - Hmm. - 婆婆家,我该去看看 - 噢
[03:03.54]What’s their name? Maybe I know them. 他们叫什么名字?也许我认识他们
[03:06.02]The Kennedys. Kennedys
[03:08.82]Not Rose and Martin? 是Rose and Martin吗?
[03:11.86]Yeah. You know them? 是的,你认识他们吗?
[03:20.14]You’re not Gerry’s Holly? 你不会是Gerry的Holly吧?
[03:23.54]Oh...
[03:24.10]What? 什么?
[03:26.22]You’re the girl from the pub 7 that night. 你就是那天晚上去酒吧的女孩
[03:29.78]I was in Gerry’s band. 我是Gerry乐队的成员
[03:33.54]Not Billy... 不是Billy...
[03:33.74]...Gallagher? - One and the same. - Gallagher? - 就是同一个人
[03:36.46](GASPS)
[03:36.74]It’s... It’s all right. 就是... 没错
[03:39.54]It’s all right. Me and Gerry, we shared everything together. 我和Gerry,我们什么都共享
[03:43.42]Oh, no, no, no, I didn’t mean it like that.
[03:43.70](GASPS) 不,我不是那个意思
[03:46.86]What I meant was, you know, he wouldn’t have a problem... 我的意思是,他不会介意的
[03:52.74]Well, he might have a problem but, you know... 不对,可能有意见
[03:52.82]...there’s not much he can do about it now, is there? 可是他也没办法,是不是?
[03:57.98]Holly. Holly
[04:02.10]Come here. Come back to bed. 过来,回到床上来
[04:06.38]Now, let’s... Let’s talk. 现在,我们谈谈
[04:09.86]Oh...
[04:13.94]I heard he died. 我听说他死了
[04:18.38]Tumor, was it? Yeah. 肿瘤,是吗?
[04:22.26]You know, Gerry and I, we... 你知道,Gerry和我,我们...
[04:23.98]We hadn’t seen each other in a long, long while. 我们已经有很长一段时间没有见面了
[04:30.02]It’s sad when that happens to best friends, isn’t it? 最好的朋友出了这种事,很可悲,是不是?
[04:32.58]He... He was a wonderful lad.
[04:33.90](SIGHS) 他... 他是个出色的小伙子
[04:39.98]It’s all right, you know. 没关系的,你知道
[04:43.42]It’s okay. 别怕
[04:46.50]You know, these things... 你知道,这些事情...
[04:48.58]...they happen now and again. Not very often... ...偶尔会发生,也不是经常...
[04:50.50](HOLLY CHUCKLES) ...偶尔
[04:53.10]...but now and again.
[04:58.74]Would you like me to tell you some stories about me and Gerry? 你想听我讲我和Gerry的故事吗?
[05:02.14]I’ve got plenty. 很多
[05:03.60]Yeah? 好吗?
[05:05.98]Okay, here you go. Come on, sit back. 好吧,来,躺下,坐回来
[05:13.74]You know, he was... 你知道,他是...
[05:15.62]He was my very, very best mate 8. 他是我最最好的朋友
[05:18.90]Starting back when we were terrors running about at 5 and 6. 大概五六岁的时候,我们都很淘气
[05:26.10](LAUGHS)
[05:26.78]Oh, he made me laugh. 他逗我笑
[05:29.70]There was this time, I don’t remember how old we were... 有一次,我不记得当时我们多大...
[05:33.26]...probably, you know, 10, 11. 可能10到11岁吧
[05:34.06]We jumped on a train... 我们跳上一辆火车...
[05:38.02](WILLIAM TALKING INDISTINCTLY)
[06:17.86](INAUDIBLE)
[06:27.02]We received those packages you sent. Come in. Come in.
[06:27.30](PIANO PLAYING) 我们收到了你寄来的包裹 进来,进来
[06:40.14]Martin? Martin?
[06:41.94]Look who it is. 看看谁来了
[06:43.14]Oh, well, look at that. 哦,瞧瞧
[06:46.58]Come here, dear. 过来,亲爱的
[06:48.70]So nice to see you. 见到你真高兴
[06:51.86]He was always one for writing. Wasn’t he? 他经常写信,是不是?
[06:53.58]Should’ve gone professional. 应该很专业
[06:56.86]No. He did it for the love of it, Martin. 不,他只是喜欢写,Martin
[06:59.30]Now, where is it? 在哪里?
[07:03.18]Oh, here it is. 哦,在这儿
[07:03.82]"When Holly visits, take her to my fort 9 in the back yard... “Holly来的时候,带她去后院看我做的要塞”
[07:09.18]...and give her this envelope." “把信交给他”
[07:11.74]He knew that I’d come visit you? 他知道我们来看你们?
[07:14.34]Hmm. Suppose he did. Heh. Martin. 应该知道,Martin
[07:19.14]All right. 好
[07:24.66]It’s not really a fort, it’s just a stone wall. 不是真的要塞,只是一面石墙
[07:27.34]He used to call it that when he was little. 他小时候经常那样叫
[07:32.54]He goes on about other things... 他还有其他一些...
[07:33.50]...Iovely things. ...有趣的事
[07:38.78]He hadn’t much strength in the end though, did he? 最后他没多大力气,是不是?
[07:44.66]Makes me sick to think we weren’t there when he died... 他走的时候,我们不在身边
[07:48.02]...for the funeral. 我们真的很难过
[07:49.82]ROSE: But you could hardly walk just after your operation. 但是你刚动了手术,走不了
[07:53.90]Maybe you’ll come and visit us a bit more now that he’s gone, eh? 既然他已经不在了,你会经常来看我们吗?
[07:56.66]Martin, don’t put that on her. Martin,你别这样要求他
[07:59.46]You’re under no obligation 10. 你没有义务来
[08:02.78]It’s not like we’re blood family. 我们也不是血缘家庭.
[08:05.46]I’d like to come visit. 我会来的
[08:08.54]And I’m sorry we didn’t in the past. L... 过去我们做的事,我很抱歉,我...
[08:12.66]I just thought you were angry with me for taking Gerry away. 我以为带走了Gerry,你们会很生气
[08:16.26]- She wanted you dead, you know. - Martin, don’t you dare! - 当时她想要你的命 - Martin,怎么这样说话!
[08:19.54]No, I don’t blame you. 不,我没有怪你
[08:22.86]You know, my mother, she never quite got over the idea either. 我妈妈也是,一直都没有想通
[08:25.30]Yeah, well, you were both so young. And it happened too fast. 是啊,你们都太年轻,再说也太快了
[08:32.50]But Gerry loved you. I saw that. 但是Gerry爱你,我看出来了
[08:38.06]I saw that. 我看得到
[08:43.62]GERRY: To my Galway Girl: You’re an angel for seeing my folks. 致亲爱的:你是我的天使
[08:48.66]I told you my mom didn’t hate your guts 11. Well, you know, anymore. 我告诉过你,我妈妈不会恨你,以后你就知道了
[08:52.66]You are now standing 12 in my fort where I did all my big thinking. 你现在站在我的要塞里,那是我梦想开始的地方
[08:59.22]This is where I stood thinking about you after the very first time we met. 第一次我们见面之后,我也是在这里想念你
[09:13.74]You didn’t look real to me at first. 一开始,你对我来说,看起来好像不真实
[09:16.22]I never saw so many colors on one girl before... 我从没在一个女孩身上看到过这么多颜色
[09:19.38]... but you looked like you belonged out there, all right. 但是你好像就适合
[09:22.38]You and all your colors. 你和你的颜色
[09:23.54]Do you remember the first thing you ever said to me? 你还记得你对我说的第一件事吗?
[09:27.74]I’m lost. 我迷路了
[09:28.54]Oh, you didn’t look lost, not to me. 在我看来,你没有迷路
[09:33.70]So, what are you looking for out here? 你在看什么?
[09:37.18]Wicklow Mountains National Park? 维克罗山国家公园?
[09:37.98](LAUGHS) 维克罗山国家公园 告诉我,你走了多久了?
[09:39.66]Wicklow Mountains National Park. Tell me, how long you been walking for?
[09:44.22]A few hours. 几个小时了
[09:47.34]Well, you’ve probably been in the national park for a few hours, then. 你在公园已经几个小时了
[09:49.70]Oh, my God. 我的天
[09:52.78]Uh-huh. 没错
[09:56.58]Oh. 好冷!
[09:58.94]It’s so cold!
[09:59.06]The paper said it was gonna be warm. 报纸上说这里暖和
vt.舔(吃),打败,轻拍,吞卷;n.舔,少许
- I think we could lick the best teams there.我想我们能打败那儿最好的队。
- The house would look better with a lick of paint.这房子稍加颜色就好看了。
adj.裸露的;赤裸裸的,无遮蔽的
- To the east of our school,there's a naked hillside.我们学校东边有片光秃秃的山坡。
- The children stripped off their clothes and swam naked in the river.孩子们脱得光溜溜的在河里游泳。
n.[植]冬青属灌木
- I recently acquired some wood from a holly tree.最近我从一棵冬青树上弄了些木料。
- People often decorate their houses with holly at Christmas.人们总是在圣诞节时用冬青来装饰房屋。
adj.用螺丝拧紧的,螺丝状的,喝醉的v.用螺丝拧紧( screw的过去式和过去分词 );拧上去;(和某人)性交;诈骗(钱财等)
- an extremely screwed-up kid 一个十分神经质的孩子
- He screwed up his face at the nasty smell. 闻到这令人作呕的气味,他皱眉蹙额。 来自《简明英汉词典》
n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆
- The pulp of this watermelon is too spongy.这西瓜瓤儿太肉了。
- The company manufactures pulp and paper products.这个公司制造纸浆和纸产品。
vt.计算,估计,认为;vi.计(算),判断,依靠
- Don't reckon upon your relatives to help you out of trouble.不要指望你的亲戚会帮助你摆脱困境。
- I reckon that he is rather too old to marry again.我认为他的年龄太大,不太适于再婚。
n.[英]旅馆,小店,酒馆
- He is the landlord of this pub.他是这家酒店的店主。
- They saw that four large men marched into the pub.他们看到四个彪形大汉走进了酒吧。
n.伙伴,同事;配偶;大副;v.(使)交配
- Where is the mate to this glove?这副手套的另一只在哪儿?
- She has been a faithful mate to him.她一直是他忠实的配偶。
n.要塞,堡垒,碉堡
- The fort can not be defended against an air attack.这座要塞遭到空袭时无法防御。
- No one can get into the fort without a pass.没有通行证,任何人不得进入要塞。
n.(法律、道德上的)义务,责任
- Every player is under an obligation to keep the rules.每个选手都必须遵守这些规则。
- It is the obligation of citizens to perform military service.服兵役是每个公民的义务。
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
- I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
- Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》