时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-新婚告急


英语课

   [00:03.70]I don't know. Ten seconds. 谁知道,10秒准备


 
  [00:05.98]Well, why does anyone get married? 是啊, 干吗人人都要结婚哪?
 
  [00:06.62]Does it make sense to be with one person... 一个人要和另外一个人过一辈子
 
  [00:10.30]for your entire life? 这合理吗?
 
  [00:11.66]People change. 人是会变的
 
  [00:14.66]You're on, Tom. 汤姆,你已经在直播了!
 
  [00:16.22]Maybe we'd still be together... 如果当时我求婚的话说对了
 
  [00:18.74]if I'd gotten the proposal right... 说不定我们现在还在一起
 
  [00:21.10]The proposal is critical, and I blew it. 我彻底弄砸了
 
  [00:22.02]but nope... 但是,求婚那么重要的事
 
  [00:26.46]Tom! 汤姆!
 
  [00:30.74](Soothing Tones) This is Tom Leezak... 这里是汤姆.理查克,KNR交通电台
 
  [00:31.42]with KNR traffic at 2:06 a.m. 现在是早上两点零六分
 
  [00:38.10]At this hour, there are approximately seven vehicles... 目前,所有地区高速公路一共有7辆汽车
 
  [00:39.42]on all southland freeways.
 
  [00:41.70]So if you feel like skateboarding down the 405... 如果你想上405高速玩滑板
 
  [00:45.78]she's wide open. 再理想不过了!
 
  [00:47.14]Stay tuned 1 for another traffic update in 1 0 minutes... 我们将在10分钟后继续为您播报最新的路况
 
  [00:49.82]on KNR, your traffic information station. KNR,您的交通信息台
 
  [00:58.26]Look here, Tom. You gotta focus. All right, man? OK,汤姆,集中精神。
 
  [01:01.34]Forget about proposals. Forget about marriage. 什么求婚啦,还有婚姻啦,都别想了
 
  [01:03.42]All right? 好啦
 
  [01:13.50]Bags. 巴格斯(狗名)
 
  [01:16.10]Do you have to grunt 2 all the time? 你怎么一天到晚不停的折腾?
 
  [01:20.26]You're just like... a little pig with hair. 就像长了毛的猪
 
  [01:23.70]I'm just the cutest doggy in the wo-world. 我是多么可爱的狗啊
 
  [01:24.74]Would you... Oh, look at me. 你能不能-- “看我看我...
 
  [01:25.70]I'm the cutest doggy in the world. 我是世界上最可爱的狗...
 
  [01:27.98]Throw the ball for me. I'll pull on your leg all day. 扔球给我,否则我就咬住你不放...
 
  [01:33.90]Bags! Seriously, I will... 巴格斯!我急了啊,不然...
 
  [01:34.06]Bags, I'm reading. 巴格斯,我忙着呢!
 
  [01:41.46]Go... fetch. 走,追去吧!
 
  [01:53.14](Sarah) It wasn't like Bags to chase pigeons. 巴格斯平常是那种爱追鸽子的狗
 
  [01:58.82]This pigeon was cruel. It was... 那鸽子很残忍,就像...
 
  [02:03.58]Bags, he just... 巴格斯他就是
 
  [02:04.78]Whoo, he just went for him. 啊,冲了上去
 
  [02:09.26]He was taunting 3. 那鸽子不但逗它
 
  [02:12.62]And... squawking. 还唧唧喳喳的叫
 
  [02:16.22]Squawking? 唧唧喳喳?
 
  [02:17.90]Oh... squawking. 是,唧唧喳喳的
 
  [02:22.30]At first, it was... It was more of a-a, more of a purring. 开始,鸽子是咕噜咕噜的
 
  [02:24.46]Coo. You know how they coo. 你知道鸽子怎么叫
 
  [02:26.46]Yeah. 我知道
 
  [02:27.46]You know, I mean, Bags was... 后来呢,我的意思是,巴格斯有点...
 
  [02:28.46]You know, got his attention. 被鸽子吸引住了
 
  [02:30.02]He has a low tolerance 4... 它好像很难容忍
 
  [02:31.02]for those kinds of annoyances 5. 这样的挑衅
 
  [02:32.70]But then it turned into this, like, shrill 6... 后来,那鸽子开始尖声狂哮
 
  [02:36.02]c-caw...
 
  [02:37.10]aiikkaa... aiiaaa, aiikk, aiikk, aiikk...
 
  [02:42.34]aaiiaaa.
 
  [02:49.10]You're lying. 骗人
 
  [02:50.74]What? 什么?
 
  [02:52.82]Your nostrils 7 always flare 8 when you lie. 你一撒谎,鼻子就会动
 
  [02:53.46]Flare. 动,动!
 
  [02:54.70]Flare! 没动啊
 
  [02:56.78]They're not flaring 9.
 
  [03:00.46]I'm not lying. 我没撒谎
 
  [03:05.22]Honey, I'm sorry. 亲爱的, 对不起
 
  [03:06.22]I'm sorry. I'm just really overwhelmed. 对不起,我就是有点太难过了
 
  [03:10.90]You promise we'll never lie to each other? 你保证我们永远不对对方撒谎
 
  [03:16.58]It's a promise. 我保证
 
  [03:25.62]I love you so much. 我太爱你了
 
  [03:34.02]Listen... Sarah... 啊,听着,莎拉
 
  [03:38.14]I want to marry you, Tom Leezak. 我想嫁给你,汤姆-理查克
 
  [03:44.02]I want to marry you too. 我也想和你结婚
 
  [03:57.78]Park at service entrance. 应该从旁门进入!
 
  [03:57.94](Yuan) Why you bring Dodge 10 to front? 破车怎么开到前门来了?
 
  [04:02.26]Open the gate, Yuan. 老袁,开门吧
 
  [04:03.06](Yuan) Okay. 好的
 
  [04:03.54]Here we go! 我们来啦!
 
  [04:17.98]Well, well, well. 啊-啊-很好!
 
  [04:23.82]What a surprise! 真是个惊喜!
 
  [04:29.90]Mom. 妈
 
  [04:36.26]Oh, welcome to the family, Tom. 欢迎加入我们的大家庭, 汤姆
 
  [04:37.78]Thank you, Mrs. McNerney. 谢谢,伯母
 
  [04:40.18]Oh, you can call me Pussy 11 now. 哦, 以后就叫我波西吧
 
  [04:41.82]Thank you. 谢谢
 
  [04:44.14]Pussy. 波西
 
  [04:46.74]Well, wonderful. Wonderful.! 好, 太好了,太好了!
 
  [04:51.42]Yuan, champagne 12 for everybody! 老袁, 上香槟!
 
  [04:52.58]Knock it off, Dickie! 别闹了,豆子!
 
  [04:57.06]Peewee, my youngest daughter. 老么, 我最小的女儿
 
  [05:01.14]You little rebel. 你这个小叛逆
 
  [05:06.18]And you, Tom Leezak... 还有你,汤姆-理查克
 
  [05:06.50]you're... well... 你是,---是--啊
 
  [05:11.54]Wonderful surprise. 好的惊喜!
 
  [05:13.18]Thank you, Mr. McNerney. 谢谢,伯父
 
  [05:15.66]l... 我--
 
  [05:17.86]I just hope that I can be... 我只想我能成为
 
  [05:20.22]all that I can be... 所有我能成为的
 
  [05:24.90]in this... 在这个--
 
  [05:27.38]family. 家族里--
 
  [05:36.10]Well... I love Sarah. 啊,我真心爱莎拉
 
  [05:38.62]That's all I need to know. 这对我已经足够了
 
  [05:40.66]Well, you really missed the boat... 啊,你没机会了,
 
  [05:43.66]didn't you, Prentiss? 是不是,普冷提斯?
 
  [05:44.66]Yes, I did, Dan. 是, 我没机会了
 
  [05:47.86]You bet your ass 13 you did. 没错,你没机会了
 
  [05:49.74]I should've been courting Sarah... 我真不应该每天花19个小时工作
 
  [05:50.42]instead of putting in 1 9-hour days at the office. 而错过了追莎拉的机会
 
  [05:53.50]Anyway... 不过,
 
  [05:54.62]congratulations, to both of you. 还是恭喜你们两位!
 
  [05:56.70]Seriously, from... from my heart. 真的,我是从心底祝福你们
 
  [06:00.70]Thank you, Peter. 谢谢, 彼得
 
  [06:00.74]You're a lucky man. 你这家伙真走运
 
  [06:04.74]Hey, I know that. 嘿, 我知道
 
  [06:06.46]Grab a flute 14 ofrbubbly and rise. 让我们一起举杯
 
  [06:09.50]Everybody ready? 好了吗?
 
  [06:15.22]Why is Peter Prentiss here? 彼得·普冷提斯在这干什么?
 
  [06:16.18]Dad's doing a business deal with him. 他跟我爸是生意伙伴
 
  [06:17.54]Health, wealth, happiness!
 
  [06:18.74]All right. 好,为健康、财富和幸福,干杯!
 
  [06:20.74](All) Health, wealth, happiness! 为健康、财富和幸福!
 
  [06:26.42](Peter) All right. Peewee, 1 0-yard out. 老么,10码外等着
 
  [06:28.82]Leezak, gimme a five-yard slant 15. 理查克,我到5码外,你给我传球
 
  [06:32.30]You got this, man. 明白了吗?
 
  [06:33.46]Don't worry about it. 别担心
 
  [06:34.74]Calm down. 平静一点
 
  [06:35.74]What do you mean, calm down? 你让我怎么平静对待?
 
  [06:37.78]Hey, why do bad things happen to good people? 怎么好人总是不得好报?
 
  [06:39.86]That's what I want to know. 我怎么这么倒霉?
 
  [06:40.86]Where's that in your book? 你的圣经里怎么没说?
 
  [06:43.10]She's very determined 16, you know. 她很执着,你应该了解
 
  [06:43.34]Are you kidding? Look, he's a Polack. 别开玩笑了,他是个波兰后裔(老土)
 
  [06:44.98]No, he's a... He's a Polack. 是个波兰后裔!
 
  [06:47.30]I know that. I warned you. 我知道,我已经跟你说过了
 
  [06:47.58]Let's see what Leezak's packing. 看看理查克有多大本事
 
  [06:50.26]Ready? All right. 好了吗? 好了
 
  [06:51.34]- And break! - Break! 加油!
 
  [06:53.14](Peter) On one. Ready? 团结一致,准备!
 
  [06:56.02](All) Break! 加油!
 
  [07:01.14](Peter) You girls ready for this? 姑娘们准备好了吗?
 
  [07:04.10]Down! 进入位置
 
  [07:08.06]Set! 准备
 
  [07:08.54]Unh!
 
  [07:11.14]Oh. Gee 17. (Laughs)
 
  [07:14.26]That was a hard one. That was a tough one. 厉害,比较厉害
 
  [07:17.54]- Yeah! - That's what I'm talkin' about. 不错!就这么着!
 
  [07:17.82]What are you doing, Willie? 你想干什么?威利?
 
  [07:20.42]Hey, I slipped. 嘿, 我滑了一下
 
  [07:20.78]I still got my flag. 我还没撒手呢
 
  [07:24.14]I'm good. I'm good. 我没事,没事
 
  [07:26.26]Oh, my Peewee. Always moving so fast. 哦, 我的老么,时间真快
 
  [07:31.54]live together for nine months, and now you're engaged. 一起九个月后,你们就订婚了
 
  [07:31.62]You move in together after a month... 认识一个月就同居
 
  [07:38.46]Oh, I know you love him, but you know... 哦, 我知道你很爱他,但是你知道
 
  [07:40.78]sometimes it takes more than love... 有时候,要维持一个婚姻...
 
  [07:44.78]to sustain a marriage. 不光要有爱情
 
  [07:48.70]You need to be old enough to know who you are... 你还太小,不但你不了解对方
 
  [07:50.74]and what you want and who he is. 你对自己也不甚了解
 
  [07:53.30]Oh, Mom, Mom, he's wild and spontaneous... 哦,妈妈,他狂野奔放
 
  [07:55.86]and hysterical 18 and offbeat 19... 有时歇斯底里,却又充满热情,
 
  [07:59.98]and on top of all that... 而且,不只这些,
 
  [08:00.38]he's centered, and he's down to earth. 他很正直,而且很淳朴
 
  [08:01.82]He's everything I want... 我就喜欢他这样的
 
  [08:04.14]and we have this passion for each other... 我们互相都有一股激情
 
  [08:06.02]that's just... oh! 那真是,啊!
 
  [08:10.70]I'm jealous. Ha ha ha! 我都有点嫉妒了,哈哈!
 
  [08:17.06]All right. 那好
 
  [08:17.46]First thing tomorrow... 明天开始
 
  [08:21.22]we're gonna plan this wedding! 我们一起筹备婚礼!
 
  [08:49.54]Hey, you. 嘿, 你吗
 
  [09:05.58]So I guess everyone thinks that we're crazy... 他们都把咱们当成疯子了
 
  [09:06.66]for doing this.
 
  [09:08.82]Now, when did we start caring about what other people think? 我们怎么开始要看别人的想法了?
 
  [09:14.34]Well, are you sure that... 那么, 你肯定
 
  [09:16.22]you don't want to marry a guy like Peter? 你不想嫁给象彼得这样的人吗?
 
  [09:21.50]If I wanted to know exactly what my life would be... 如果我一定要为我未来的生活
 
  [09:26.06]from here on out... 有个确定的、稳定的答案
 
  [09:26.22]I would marry a guy like Peter. 那我兴许会和彼得这样的人结婚
 
  [09:29.42]But I love not knowing. 但是,我更希望对未来不确定
 
  [09:31.90]I love our messy loft 20. 我爱我们的杂乱的寓所
 
  [09:36.66]Your beater car. 我也爱你的破车
 
  [09:37.78]Ha ha.
 
  [09:42.74]I want to start a life with you. 我要和你一起生活
 
  [09:46.14]- (Mr. McNerney) Sarah? - Go. 莎拉?
 
  [09:51.66]Hi, Daddy. 啊,爸
 
  [09:59.14]marriage is like a business investment. 对待婚姻就应该象进行商业投资一样
 
  [09:59.46]Peewee... 老么

adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
  • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
  • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
v.嘟哝;作呼噜声;n.呼噜声,嘟哝
  • He lifted the heavy suitcase with a grunt.他咕噜着把沉重的提箱拎了起来。
  • I ask him what he think,but he just grunt.我问他在想什麽,他只哼了一声。
嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落
  • She wagged a finger under his nose in a taunting gesture. 她当着他的面嘲弄地摇晃着手指。
  • His taunting inclination subdued for a moment by the old man's grief and wildness. 老人的悲伤和狂乱使他那嘲弄的意图暂时收敛起来。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
n.恼怒( annoyance的名词复数 );烦恼;打扰;使人烦恼的事
  • At dinner that evening two annoyances kept General Zaroff from perfect enjoyment one. 当天晚上吃饭时,有两件不称心的事令沙洛夫吃得不很香。 来自辞典例句
  • Actually, I have a lot of these little annoyances-don't we all? 事实上我有很多类似的小烦恼,我们不都有这种小烦恼吗? 来自互联网
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
  • Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
  • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
鼻孔( nostril的名词复数 )
  • Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
  • The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
v.闪耀,闪烁;n.潮红;突发
  • The match gave a flare.火柴发出闪光。
  • You need not flare up merely because I mentioned your work.你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
a.火焰摇曳的,过份艳丽的
  • A vulgar flaring paper adorned the walls. 墙壁上装饰着廉价的花纸。
  • Goebbels was flaring up at me. 戈塔尔当时已对我面呈愠色。
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
n.(儿语)小猫,猫咪
  • Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
  • The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.长笛;v.吹笛
  • He took out his flute, and blew at it.他拿出笛子吹了起来。
  • There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
v.倾斜,倾向性地编写或报道;n.斜面,倾向
  • The lines are drawn on a slant.这些线条被画成斜线。
  • The editorial had an antiunion slant.这篇社论有一种反工会的倾向。
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
adj.不平常的,离奇的
  • She adores old,offbeat antiques.她非常喜欢那些稀奇古怪的老古董。
  • His style is offbeat but highly creative.他的风格很不寻常但非常有创造力。
n.阁楼,顶楼
  • We could see up into the loft from bottom of the stairs.我们能从楼梯脚边望到阁楼的内部。
  • By converting the loft,they were able to have two extra bedrooms.把阁楼改造一下,他们就可以多出两间卧室。
学英语单词
All is well that ends well
almightihede
Ammoket
androgen insensitivity
antipest sera
apophenic
arch-center
assembly bolt
attracting fish lamp
ballet shoe
baritone hornist
basal cells
be prejudiced against
bearing for screw conveyer
bio-rhythms
block accounts
bucketload
bulge ore carrier
Bulmers
buoyant equilibrium
Carresse-Cassaber
chikungunya
circoid
clifflike
comigration
course of event
Cranberry Lake
discharge measurement
doual
dysesthesia tester
fibers. Korff's
firebrands
flowline guide funnel
foreign exchange official rate
Forstner bit
gortat
gotten through to
gudmundsson
Harmonized Description Coding System
higher order goods
Hussein
Hyalospongea
hygrophylline
income-generating
instils
instruction-oriented algorithm
interdigited bipolar transistor
jamye
juice mixer
juvenency
kick ahead
kinzer
lattice keratitis
Lea Lea
ledger card
Lemnians
liebows
like a hog on ice
livescanning
lymphonoduli aggregati (intestini coli)
Manglietia insignis
meta-searching
metalacyclic
Mississippi College
naked-tailed
nationalism
Niani
non retentive material
not worth a plack
offset right
oil fuel pumping unit
ole-talk
particular kind
pent-house apartment
permissible application rate of sprinkler irrigation
phlox subulatas
profile shifted gears for cylindrical worm gear
salvatores
schema declaration
shack fever
ship's class
shipward
software pirate
Ste-Foy-la-Grande
Stephan Str.
sumisho
target speed setter
teacher-in-training
test run
tff
time-variable gain
Tinharé, I.de
to set the table
toepieces
transformer sheet
trung
unrestricted submarine warfare
value on
waddingham
Which one would you like
wideband demodulator
wilmerding