时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-新婚告急


英语课

   [00:03.14]You didn't tell me about the hardware. 你没跟我说过有关硬件啊


 
  [00:05.70]Getting a visual? 能想象那是的情景吗?
 
  [00:11.10]We gotta charge this thing. 赶快充电!
 
  [00:13.74]Ha ha. 哈哈.
 
  [00:17.94]Mmm. That plug won't fit in a European outlet 1. 那个插头不适合欧洲插座.
 
  [00:22.70]I'll make it fit. 我会让它适配的.
 
  [00:26.58]Come on. 来啊.
 
  [00:29.74]Honey, don't force it. 亲爱的,别硬推!
 
  [00:33.46]- Honey. - (Loud Thud) 亲爱的.
 
  [00:37.82]Ah!
 
  [00:40.30]Unh! Ooh!
 
  [00:41.66]Are you okay? Are you okay? 你还好吗?你没事吧?
 
  [00:46.10]Holy dearJesus.
 
  [00:47.98]when we were using it.
 
  [00:53.42]Oh, God. 哦,天哪.
 
  [00:55.38]Come on! Come on, Thunderstick! 出来!出来啊, 雷霆震动器!
 
  [00:59.62]Oh, no! Okay, just let it go. 哦,算了,留在那吧。
 
  [01:30.78]My grandparents installed the wiring... 我爷爷奶奶第一次大战前
 
  [01:34.06]in the hotel... 就在这酒店中
 
  [01:34.58]before World War First. 安装了线路.
 
  [01:38.54]It worked fine... 一直工作良好...
 
  [01:39.54]until you young kids... 直到你们这两个孩子
 
  [01:42.26]had to bring out your toys... 不看标志就乱来
 
  [01:42.74]and ignore the sign. 试你们的玩具
 
  [01:48.90]The...
 
  [01:50.78]That is the... 这个就是...
 
  [01:53.94]That's in French, for Christ's sakes. 那是法语,看在上帝的份上.
 
  [01:56.34]That's because we're in France. 那是因为我们在法国.
 
  [01:58.74]Is there anything we could do? 我们现在能做什么呢?
 
  [01:59.34](Chuckles) 等等,雅克.
 
  [02:00.26]Pay the damages. 赔偿损失.
 
  [02:00.34]Hold on there, Jacques. 我叫亨利-玛诺斯.
 
  [02:03.10]Je m'appelle Henri Margeaux.
 
  [02:05.98]Whatever. Look, this hotel gets guests... 随你怎么说,这个酒店...
 
  [02:08.70]from all over the world. 有来自世界各地的客人.
 
  [02:10.38]to put some American on your signs. 在标志上写上些“美文”
 
  [02:10.94]It's your responsibility... 你有责任
 
  [02:12.74]- He means English. - Sarah! 他的意思是英语. 莎拉!
 
  [02:14.74](Whispers) I'm trying to negotiate. 我在跟他“谈判”呢
 
  [02:17.82]So I must make my hotel of dreams... 难道我还要把我的酒店
 
  [02:19.62]like every other Howard Johnsons... 变成霍华德-约翰逊饭馆旅店那样
 
  [02:21.22]with a bright orange roof? 房子喷上桔红色的颜色吗?
 
  [02:22.66]It wouldn't hurt! 也许应该吧。
 
  [02:24.46](Speaking French) Cochon americain.! 美国蠢猪!
 
  [02:24.58]Cochon what? “蠢猪”什么?
 
  [02:26.18]Stupid American pig. 愚蠢的美国猪.
 
  [02:30.14]Oh. Oh. Yeah? 哦,哦,什么?
 
  [02:33.90]Well, that... I guess that makes you... 那么,你个是...
 
  [02:35.22]a stupid French... 一个愚蠢的法国
 
  [02:38.58]Oh, yeah, I said it. Frog.! 哦,就是!青蛙(白痴)!
 
  [02:40.26]You get out of my Hotel DuReve! 滚出我的酒店!
 
  [02:43.58]I wouldn't stay in this dump... 啊,你花钱请我都不会来
 
  [02:44.66]if you paid us! 你这个破饭店!
 
  [02:47.62]There are no HoJos here, Tom. 这里没有霍-约旅店, 汤姆.
 
  [02:48.46]Let's go to the HoJos, honey. 亲爱的,我们上霍-约旅馆去。
 
  [02:51.70]Sarah, please. 莎拉,来啊。
 
  [02:51.82]There is a frarm up the road... 路那边有个农场
 
  [02:53.98]and they have a nice pigsty 2 for you! 他们会给你安排个猪舍!
 
  [02:57.70]a nice little bulldozer...
 
  [02:57.98]Yeah? Well, maybe they'll have... 什么,好啊,如果他们有推土机
 
  [02:59.34]and we can finish this place off... 我就开过来把你们这彻底铲平!
 
  [03:01.06]tough guy! 硬骨头!
 
  [03:02.06]And your credit card bill... 我会让你的信用卡
 
  [03:04.42]will be a fat one... 上的数目肿起来
 
  [03:06.74]Yeah, well, we're keepin' 好啊,慢慢品尝送给你的
 
  [03:07.74]the champagne 3 and the cheese... 香槟和奶酪...
 
  [03:11.30]Jacques-strap! 雅克-傻蛋!
 
  [03:13.58]Let's go, honey. 我们走,亲爱的.
 
  [03:16.74]What's wrong? 怎么了?
 
  [03:21.06]Don't worry. This is like a vacation zone. 别担心,这是个度假区.
 
  [03:21.34]Where are we gonna stay, Tom? 我们去哪里住呢, 汤姆?
 
  [03:25.82]We'll find a place. 我们会找到地方的.
 
  [03:26.78]Now get your shit, let's go. 拿上东西,我们走.
 
  [03:29.78]What's the next place? 下一个地方是哪里?
 
  [03:30.46]The next hotel with no vacancy 4 would be... 下一个有空房的酒店是...
 
  [03:34.54]Schloss Hootenvindergalt. 胡特恩德戈尔特城堡酒店
 
  [03:36.86]How far is it? 有多远?
 
  [03:37.82]1 20 kilometers. 120 公里.
 
  [03:41.10]In miles, please. 英里,告诉我英里!
 
  [03:43.90]7 4.4... You multiply by point six. 74.4,乘以0.6就可以了.
 
  [03:46.62]Ho ho, I'm learning so much. 哦,我真是长见识了!
 
  [03:49.46]Oh, me too. Me too. 哦,我也长见识了。
 
  [03:55.94]Let me guess. 让我猜猜(又客满啦?)...
 
  [04:05.70]This is great. This is just what we needed. 不错,正是我们需要的
 
  [04:06.86]Do you want me to drive? 你想让我来开车吗?
 
  [04:08.78]Honey, I can drive in the snow. 亲爱的,我会在雪地中开车.
 
  [04:12.34](Horn Honking)
 
  [04:14.30]Turn off your brights, jackass! 关掉你的远光灯,傻子!
 
  [04:20.18](Both) Aaah!
 
  [04:49.50]Great. Now we get to freeze to death. 好,我们在这快冻死了.
 
  [04:56.90]Look, we'll just... 听着,我们就
 
  [04:58.34]We'll sleep in here... 今晚先在车里睡
 
  [04:59.34]and we'll dig out in the morning. 我们明天一早,挖出去.
 
  [05:01.34]I'm so glad I get to hear the phrase... 我真高兴在蜜月里听到"挖出去"
 
  [05:02.30]"We'll dig out" on my honeymoon 6. Yeah. 这样的话.
 
  [05:09.06]Why don't you just get it over with now... 好吧,既然都是我的不是
 
  [05:10.66]and blame me? 那就说吧
 
  [05:12.34]Well, if you hadn't insulted Henri at the hotel... 如果你没在酒店侮辱亨利...
 
  [05:14.86]then we wouldn't be spending the evening in a snowball. 我们就不用在这雪球里过夜了
 
  [05:16.66]I'm sorry. Next time... 对不起,下次我要象
 
  [05:18.70]I'll try to be a little bit more refined... 你的朋友彼得那样
 
  [05:21.74]like your friend Peter. 彬彬有礼
 
  [05:25.30]Good night, Tom. 晚安, 汤姆.
 
  [05:25.42]Good night, Sarah. 晚安, 莎拉.
 
  [05:50.22]Great. There's no fucking tilt 7 wheel in Europe. 真是,欧洲车连方向盘都不能调.
 
  [06:01.58]Are you gonna hate me forever? 你会永远恨我吗?
 
  [06:04.74]Hmm.
 
  [06:06.66]I don't know. 谁知道啊.
 
  [06:10.82]Hmm. Mmm.
 
  [06:13.18]Wanna get drunk and make out? 好啊,但我喝这个不会醉的
 
  [06:13.58]Mmm. 想喝醉了,然后热吻吗?
 
  [06:15.50]Well, that's not gonna get me drunk.
 
  [06:19.30]But we could make out. 但我们仍然可以热吻!
 
  [06:20.46]Mm-hmm. 嗯哼
 
  [06:23.66](Sarah) We could get injured doing this. (莎拉) 这样做会使我们受伤的
 
  [06:28.50](Tom) I'll settle for a cuddle. (汤姆) 我就想抱抱你
 
  [06:29.30]Just let me get the shifter... 我要装个电动开关...
 
  [06:29.98]out ofr my ass 5. 在我屁股上
 
  [06:30.98](Sarah) Okay. (Laughs) (莎拉) 好的 (笑)
 
  [06:41.02](Tom Whispers) Sarah. (汤姆低语) 莎拉
 
  [06:43.90]It's morning. 现在是早上了
 
  [06:52.06]Mmm. 嗯
 
  [07:09.98]Oh, my... 哦,天...
 
  [07:10.98]Oh, my God. 哦,天啊
 
  [07:12.02]Oh, it's... Wow! 哦,现在是...哦!
 
  [07:16.02]Let's just stay here for the rest of the trip. 剩下的旅途,就让我们呆在这儿吧
 
  [07:16.90]Fine with me. 和我在一起很好吧
 
  [07:27.38]- Hey! - Excuse me! - 嗨! - 对不起!
 
  [07:27.66]A little help here! 我们需要帮助
 
  [07:28.66]- (Sarah) Hi! - (Tom) Hey! - (莎拉) 嗨! - (汤姆) 嗨!
 
  [07:35.42]Blue car.! Blue car.! 那辆蓝色的车! 那辆蓝色的车!
 
  [07:38.02]- Whoo! - Hey, it worked. - 喔! - 嗨,它回来了

1 outlet
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
2 pigsty
n.猪圈,脏房间
  • How can you live in this pigsty?你怎能这住在这样肮脏的屋里呢?
  • We need to build a new pigsty for the pigs.我们需修建一个新猪圈。
3 champagne
n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
4 vacancy
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺
  • Her going on maternity leave will create a temporary vacancy.她休产假时将会有一个临时空缺。
  • The vacancy of her expression made me doubt if she was listening.她茫然的神情让我怀疑她是否在听。
5 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
6 honeymoon
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
7 tilt
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜
  • She wore her hat at a tilt over her left eye.她歪戴着帽子遮住左眼。
  • The table is at a slight tilt.这张桌子没放平,有点儿歪.
学英语单词
a football pro
abstrusion
acid bating
adenoidy
airborne profile recording
anti-dumping investigation
as good as headache
automatic driver
banking control valve
basisseism
bypass condenser
cable layout
calcipexy
can changer
cargo berth
central excitation
chirpin'
cohydrol
Corydalis kokiana
coursed rubble masonry
depletion curve
direct cost pricing
disties
doliman
double pica
doubtance
earsets
effectual remedy
emptening
error free operation
Esternay
Euglenidae
Faraday rotation glass
Foraker, Mount
fossil meteorite crater
genus Apus
gloeckner
hantle
husbands-in-law
image surface
implant retention
importings
international business transaction
Japanese lantern
l electron capture
labuschagne
leucocythemia
lithoxyle
low amino baking enamel
madeiran
medial olfactory gyrus
melzl
meri-
millettia pulchra microphylla
minimum latency program
mlsc
net sales value method
Next Unread
NUAAW
number of superhelical turns
old age benefit
papio leucophaeus
paraeuchaeta gracilicauda
Pheneapton
pin-fire
pitch perfect
polychelid
port cargo throughput
portable starter
potbound
Poynting theorem
pressure-temperatures
punched-card recorder
Pyrolic
radial inward force
re typing
redshift controversy
Rhododendron erythrocalyx
rotor inlet gas angle
run-round plough
saccharum officina rum l.
scharlach R stain
sexual psychology
shipment cargo
signal dispersion
sole bar angle
steel reinforcement bar pre-drawn platform
sternine
t'ye
tapered extruded shape
Thomas Macaulay
tool-head feed screw
Towns and Cities
trade on the equity
tweak freak
twin birth
Vallisneria
verbatim reporting section
weld metal cracking
yatsus
Yauricocha
zygotic nucleus