时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-新婚告急


英语课

   [00:03.90]Its... Its long-term viability 1... 要获得长久利润


 
  [00:07.58]is best established unemotionally. 就要保持理智和冷静
 
  [00:08.18]Bottom line, Daddy? We love each other. 但归根结底,我们彼此相爱,爸
 
  [00:12.06]That is all that matters, tsk. 就这么简单
 
  [00:27.54]Leezak. 理查克
 
  [00:29.46]Good night, sir. 晚安,伯父
 
  [00:35.74](Man) Congratulations, Mr. Leezak. 恭喜你, 理查克先生!
 
  [00:38.54]Big Daddy Leezak's in the house.! 岳父大人到!
 
  [00:42.90]Oh, I hope she doesn't spook on you, man. 但愿,她别怯场溜了
 
  [00:46.38]What do you mean? 你什么意思?
 
  [00:47.46]I love Sarah. Don't get me wrong, but... 我也挺喜欢莎拉这个女孩的,
 
  [00:51.86]rich chicks spook. 但是,有钱人家的小姐爱开小差
 
  [00:52.22]A powerful daddy plus family money... 有权有势的家族
 
  [00:53.58]equals expectations. 带有很高的期望和压力
 
  [00:57.30]Expectations are like a fungal rot on a marriage. 而这种期望就像婚姻的蛀虫一样
 
  [01:02.54]My marriage is not gonna have a fungal rot. 我们的婚姻不会有蛀虫
 
  [01:04.14]We're gonna be happily married every day... 我们将永远幸福地生活在一起!
 
  [01:07.54]for the rest of our lives.
 
  [01:08.74]Unless she finds out that you slaughtered 2 her dog. 除非她发现是你把她的小狗杀死的,哈哈
 
  [01:13.42]Oh, don't worry. I'll take that to my grave. 我,别担心,我死也不说!
 
  [01:20.94]Okay.
 
  [01:24.26]If you change your mind at the altar... 如果真的你改变主意了
 
  [01:26.14]just pass out. 就装昏倒
 
  [01:27.54]I'm not going to change my mind. 我不会改主意的
 
  [01:31.18]Okay. I'm just saying if you do... 我只是说,如果你那么想
 
  [01:31.98]just hit the floor. 就往地上倒
 
  [01:33.06]Thank you, but it's not gonna happen. 谢谢, 但不会的
 
  [01:38.22]to give up your grazing rights? 你沾花惹草的权利啦?
 
  [01:38.46]So, you're sure you're ready... 那么, 你真的彻底放弃
 
  [01:40.82]I'm not a grazer, Kyle. 我本来就不沾花惹草, 凯利
 
  [01:41.34]Well, what if you became one later in life? 那以后呢
 
  [01:43.50]I mean, over the next 1 0 years... 10年后,你知道
 
  [01:44.50]you're giving up five hayrides per year. 你要放弃至少每年5次胡喝乱来的机会
 
  [01:49.66]So I can either be happily married to Sarah... 你的意思是,我要么和莎拉快乐生活
 
  [01:50.66]or have 50 one-night stands. 要么有50次一夜风流?
 
  [01:54.62]That's not even a choice. 这根本不算什么选择
 
  [01:55.26]Minimum. 50次是少说
 
  [02:00.02]Okay, okay. 好了, 好了
 
  [02:00.70]Are there any chicks you didn't have... 那你到底有没有后悔
 
  [02:01.02]Let's move on. 我们继续
 
  [02:05.78]that you wish you had? 没套到手的女孩?
 
  [02:07.18]You are, like, the worst best man ever. 你是我认识的最差的伴郎
 
  [02:08.86](Willie) Hey, Peter.! Over here, Prentiss.
 
  [02:12.06]I can't believe she invited Prentiss. 我简直不敢相信连普冷提斯也来了!
 
  [02:16.34]- Glad you made it, buddy 3. - Hey, man. What's going on?
 
  [02:17.90]Did she ever hook up with that yahoo? 他和她从来没有来过?
 
  [02:22.46]They went backpacking in Europe once. 他们一起去欧洲自助旅行过
 
  [02:25.86]It was after high school. 那是高中刚毕业的事
 
  [02:26.98]I don't think anything happened. 我估计没有发生什么
 
  [02:27.34]Whoa.
 
  [02:29.54]You're getting married... 你们都要结婚了...
 
  [02:32.82]and she didn't share the roster 4? 她还没有跟你说过所有过去的男朋友?
 
  [02:37.50]She shared the roster. 她说过
 
  [02:41.18]Merrick and Bruce. 贝利克,还有布卢斯
 
  [02:49.74]What about Prentiss? 那普冷提斯呢?
 
  [02:56.06]And you never asked again? 你没有继续追问?
 
  [02:58.26]I won. It's irrelevant 5. 我没有. 我都已经赢了,还有什么必要?
 
  [03:02.34]Oh. OK
 
  [03:05.22]Okay.
 
  [03:07.90]As long as you're okay with a bogus roster. 只要你能承受这个不全的名单
 
  [03:07.98]It's not a bogus roster. 有什么不全的?
 
  [03:11.22]Is he on, or is he off? 那他到底在不在上面?
 
  [03:13.06]He's... 他--
 
  [03:14.86]Shut up. 闭嘴
 
  [03:16.66]Huh? Huh? 哈? 哈?
 
  [03:21.66]And you could've had Peter. 你本该能把彼得弄到手的
 
  [03:22.34]I did have Peter. It wasn't that hot, okay? 我们来过,但我不喜欢,行了吧?
 
  [03:27.62]Excuse me? 什么?
 
  [03:28.90]I was in Seattle... 在西雅图的时候
 
  [03:30.70]helping on an appraisal 6... 我帮彼得做了评估
 
  [03:33.74]ran into Peter... We went out. 后来我们有次约会
 
  [03:35.62]and before I knew it we... 我醉醺醺的时候
 
  [03:35.74]I drank way too much... 我喝多了
 
  [03:40.10]tussled. 就喝他来了一次
 
  [03:41.10]You bad girl. 你这个家伙
 
  [03:44.78]I wanted to tell Tom so many times... 我一直想告诉汤姆...
 
  [03:46.58]but he gets so jealous, you know? 但他总是很嫉妒,所以
 
  [03:50.38]Listen, it doesn't matter that he doesn't know. 听着,他知不知道无所谓
 
  [03:51.54]It's not like you guys were married... 你们反正还没有结婚呢
 
  [03:55.06]and even if you were... 就算结婚了
 
  [03:55.62]No, no, no. It matters to me. 不是这样,我认为很有关系
 
  [03:56.50]It's like living a lie. 我就像生活在谎言中
 
  [03:59.02]I cannot live a lie. 我没法忍受
 
  [04:03.38]There will always be this big, fat elephant... 就好像在我们的房间里
 
  [04:03.78]in the room with us. 谎言象个又大又肥的大象让我无法躲避
 
  [04:05.06]Listen, Peewee. Never tell him. 老么,听着,千万别跟他讲
 
  [04:12.22]It's time to go, Sarah. 时间到了,莎拉
 
  [04:15.50]Come on. 快点
 
  [04:18.90]Got everything? 都准备好了?
 
  [04:19.90]Yes. 好啦
 
  [04:20.10]Pussy's a mess. 你妈激动过头了
 
  [04:20.90]How you holding up? 你感觉还好吧?
 
  [04:21.94]I'm just telling you right now. Be prepared. 我要提前跟你说,要有点准备
 
  [05:00.06]Wait. 等等
 
  [05:01.06]Okay. OK
 
  [05:07.90]- Oh! Ow. - Ooh. 你没事吧? 没事!
 
  [05:09.70]- Are you okay? - Yes.
 
  [05:11.74]- Are you all right? - I'm fine. 真的? 我没事
 
  [05:15.94]This threshold thing isn't as easy as it looks. 抱老婆进洞房没想到还挺难
 
  [05:25.90]Daddy got the big suite 7! 我爸订的最大的套房
 
  [05:29.54]Yeah, he did. 哈哈!
 
  [05:37.70]We're really married. 我们真的结婚了
 
  [05:38.78]We're really, really really married. 我们真的,真的,真的结婚了
 
  [05:42.58]Forever and ever. 永永远远
 
  [05:45.34]Do you feel like... it? 你感受到了吗?
 
  [05:46.54]I don't know. 我不知道
 
  [05:51.46]Do you? 你感受到了吗?
 
  [05:55.42]Oh... I'm kind of tired. 哦,我有点累
 
  [05:58.50]Me too. 我也有点
 
  [05:59.46]I am. I mean, yeah. 我的意思是, 那好
 
  [06:01.94]Okay. OK
 
  [06:13.22]What's the matter? 怎么了?
 
  [06:18.86]It's our wedding night, and we don't want to have sex. 我们洞房夜却不想做爱
 
  [06:19.94]No. Uh... 不是,哦
 
  [06:22.82]it's okay. 没关系
 
  [06:25.22]We're tired. 我们俩都累了
 
  [06:29.14]It's fine. 没关系的
 
  [06:29.62]It's just that this is our wedding day... 只因为今天是我们大喜的日子...
 
  [06:31.66]and it's something I fantasized about... 我从小都在
 
  [06:35.30]my whole life. 梦想自己结婚的样子
 
  [06:39.06]And now it's over. 而这一切都过去了
 
  [06:45.90]when you were a little boy? 也做梦娶媳妇吗?
 
  [06:46.38]Did you have wedding fantasies... 那你小的时候
 
  [06:54.66]Kinda. 有点
 
  [06:58.42]Oh, honey. 哦,亲爱的
 
  [07:00.90]Oh, my God. 哦, 天哪
 
  [07:02.14]Tomorrow, my parents are gonna know... 我爸妈明天就知道
 
  [07:02.30]I'm not a virgin 8 anymore. 我不再是个处女了
 
  [07:04.58]Sarah... 莎拉
 
  [07:06.58]whoa.
 
  [07:07.26]You haven't been a virgin since college. 你从大学以后就不是处女了
 
  [07:09.38]I know. I know... 我知道. 我知道...
 
  [07:11.34]but tomorrow they're gonna know for sure... 但从明天开始他们明确知道了
 
  [07:14.22]that I'm not a virgin... 我不是处女了
 
  [07:15.42]and they're gonna know that you deflowered me. 而且他们会知道你“摘花”
 
  [07:17.94]Oh, God! Oh, no! Oh, honey! 天哪,完啦!天哪 哦, 亲爱的!
 
  [07:19.38]Deflowered? 什么“摘花”?
 
  [07:19.78]That's what my mom always called it. 我妈以前总这么叫
 
  [07:21.78]My mommy. 我的妈妈
 
  [07:22.78]Oh, Sarah. 哦, 撒拉
 
  [07:26.26]Whoa, whoa, whoa.
 
  [07:29.22]Hey. Hey. 嘿. 嘿
 
  [07:31.26]I love you. 我爱你
 
  [07:34.30]Okay? OK
 
  [07:40.30]so it's okay if we don't do it tonight. 所以今天不做是没关系的
 
  [07:46.26]Okay? OK?
 
  [07:50.10]Now I kind of feel like it. 现在我有结婚的感觉了
 
  [07:52.38]Really? 真的吗?
 
  [07:53.90]Yeah. 对呀
 
  [07:56.38]That was a sexy speech. 刚才那段话真性感。
 
  [07:59.58]I turn it on every once in a while. 我偶尔也会来这么两句
 
  [08:05.06]Oh. Bloody 9 nose. Bloody nose. 哦. 鼻子流血了 鼻子流血了
 
  [08:07.74]Oh, hello, hello, hello, hello. 哦, 哈罗, 哈罗, 哈罗, 哈罗
 
  [08:14.30]You're mine for one night... 刚把你买(娶)过来
 
  [08:16.78]and you're falling apart already. 你就不灵啦?
 
  [08:20.22]I'm not gonna have to trade you in, am I? 是不是应该把你拿回去换一个?
 
  [08:22.74]There you go. Just like that. OK,就那样
 
  [08:23.10]Okay, okay. OK
 
  [08:26.70]Stop the bleeding. 血就止住了
 
  [08:28.66]I look like a chimp 10. 我象大猩猩
 
  [08:33.06]You look gorgeous. 你很漂亮
 
  [08:39.42]Let's go to sleep. 睡觉吧
 
  [08:42.78]I love you. 我爱你
 
  [08:45.62]I love you too, babe. 我也爱你, 宝贝
 
  [09:38.34]Sweetie, our plane leaves in an hour. 亲爱的,离我们的飞机起飞还有一个小时啦!
 
  [09:40.54]Aaah! Aaah!
 
  [09:49.22]Okay, so that wasn't the smoothest start... 虽然,这不是蜜月旅行
 
  [09:51.62]to a honeymoon 11. 的完美开端
 
  [09:54.06]But tomorrow we will be at the foot of the alps... 但明天我们就踏上阿尔卑斯山
 
  [09:57.06]at the Hotel DuReve. 住进“杜勒弗”饭店
 
  [09:58.26]Yes, we will. 对, 我们会的
 
  [09:59.26]It's gonna be totally perfect. 那真是太完美了

n.存活(能力)
  • What is required to achieve or maintain such viability? 要达到或维持这种生存能力需要什么?
  • Scientists are experimenting to find ways to ensure the viability of seeds for even longer periods of time. 正如我们所说,科学家正在试验努力寻找让种子的生命力更加延长的方法。
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
  • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
  • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
n.值勤表,花名册
  • The teacher checked the roster to see whom he would teach this year.老师查看花名册,想了解今年要教的学生。
  • The next day he put himself first on the new roster for domestic chores.第二天,他把自己排在了新的家务值日表的第一位。
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
n.对…作出的评价;评价,鉴定,评估
  • What's your appraisal of the situation?你对局势是如何评估的?
  • We need to make a proper appraisal of his work.对于他的工作我们需要做出适当的评价。
n.一套(家具);套房;随从人员
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
  • Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
  • There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
n.黑猩猩
  • In fact,the color of gorilla and chimp are light-color.其实大猩猩和黑猩猩的肤色是较为浅的。
  • The chimp is the champ.猩猩是冠军。
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
学英语单词
a-shosshe
Adase
Anaconda-Trail process (for zinc extraction)
anti-siccative agent
articleless
Asplenium pinnatifidum
average speed
besugo
binary tree processor network
blending mixer
boiled-out water
Bus Interface Unit
chessels
ciudad trujilloes
co-sleeper
Cobourg Peninsula
coeffcient scale
command service
commnad control program
correction of permanent set of rail
count of dot
coupling spud
deeply-rooteds
demi-cadence
dibromobutyric acid
discharge sump
display subsystem
diuretic mixture
divecha
dog-star
dot and dash signal
double-heights
ECAP
emetines
encephaloceles
endless main
equity ownership
experimental farm
Ferula lehmannii
filbore
fist-pump
flareout analysis
generalized programming extended
groot-vis (great fish r.)
half section
halon fire extinguisher
high tension bushing
history of embryology
holding your breath
hoxes
increasing the solubility of zinc compounds
indizating agent
intern in
jacquard lever
jasjit
juvenile fish
Kairatu
keep your hair on!
labial necrosis of rabbits
Landowska, Wanda
lesbianisms
liathaches
line stocks
Liparis elliptica
low pressure turbine
low-molecular-weight
Mauthner's tests
media hub
mesotonic
metamorphized
microaspirations
monogerm
muster out (of service)
Naxalites
offshore waters
planesful
plasma-arc melting
puffing agent
ratio of asset value to sales
reactor head
refrigerating system oil separator
reutilizes
right-sider
sediment-depositing side of bend
sequential pyrolysis
shop activity edit
short anneal furnace
simply supported at the edges
social ads
sodium nickelous(ii) sulfate
sporoblast
ssgas
subvertise
synnes
tabernacler
the documents
there but for the grace of god
through midsole
tractography
traverse table mapping
up-until
wear-resistant quality