听电影学英语-新婚告急1
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-新婚告急
英语课
[00:30.62](Man On P.A.) Your attention, please. 请注意
[00:32.62]Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34. 来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口
[00:37.62]Please claim all baggage at carousel 1 number two... 请到2号传送带提取您的行李
[00:40.66]in baggage claim.
[00:42.66]Your attention, please. 请注意
[00:45.34]Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34. 来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口
[00:49.70]Please claim all baggage at carousel number two... 请到2号传送带提取您的行李
[00:52.70]in baggage claim.
[01:03.50]《新婚小两口》
[01:14.50]Ahh!
[01:15.50]Aaah. Hot!
[01:41.42]Aaah!
[01:45.78]Uhh!
[01:48.98]Oh, uh, call first. 哦, 来之前别忘了打电话
[01:49.10]I'll be by tomorrow for my stuff! 我明天到你家把我的东西拿走!
[01:50.18]'Cause I might be having sex with a complete stranger! 因为那时候我在和陌生人在乱搞呢!
[01:56.82](Man) Forty-five minutes for a cab. This is ridiculous. 等出租车要45分钟,真够呛
[02:00.82]Cheese and rice! 不可理喻!
[02:04.90]Oh, yeah. 你还打得挺准!
[02:05.90]Oh, yeah! Boy, you got it in there...
[02:08.58]didn't you, honey? 是不是, 亲爱的?
[02:10.26]Thank you so much. “太感谢了!”
[02:16.22](Sighs) I need a ride. 我要搭你的车
[02:17.62]Get out of my way. 让开
[02:36.38]Ooh!
[02:40.06]Get in! 上车!
[02:52.50]Just try and keep it on the road for a change. 你集中精力开车,我们暂时停战
[03:08.58]I don't want to scratch the paint. 蹭着车怎么办?
[03:09.30]Can't you get it any closer? 你就不能再近点?
[03:22.22]What do you do here, Tom Leezak? 汤姆-理查克,你来干什么?
[03:24.90](Yuan) You and Tom not together anymore. 你和汤姆已经分手了.
[03:25.42]Just open the gate, Yuan. 老袁,开开门
[03:27.78]Just open the gate, Yuan! 老袁,开门!
[03:29.54](Yuan) Okay. 好的
[03:31.34]Ah.
[03:50.34]That one looks heavy. 够沉的吧!
[03:56.74]Get that junk wagon 2 out of here. 赶快把这个老爷破车开走!
[03:59.22]Right away, Princess! 是,公主殿下!
[04:13.90]Not one word. 我什么都不想说
[04:17.78]Are Mom and Dad home? 爸妈在家吗?
[04:19.26]No. They're at the emphysema ball. 不在家. 他们参加舞会去了
[04:21.26]Don't worry, Peewee... 别担心, 老么...
[04:24.94]we'll get this Tom mess cleaned up. 我们会把你和汤姆得这件荒唐事搞定的
[04:31.02]Sarah. 莎拉
[04:42.94]Kyle. 凯利!
[04:54.46]Wake up. 醒醒!
[04:59.62]Okay, I'm home. So, you can leave whenever you want. 我到家了,你该走了啊
[05:25.30](Sarah's Voice) Hi, this is Tom and Sarah... 你好, 这里是汤姆和莎拉...
[05:25.98]and we can't come to the phone right now... 我们无法接到您得电话
[05:27.58]because we're honeymooning 4 in Europe! Yea! 因为我们正在欧洲渡蜜月哪!
[05:30.66]or we won't call you back... I'm serious. 我们就不会给你回电话,我是严肃的哦!
[05:31.46](Tom's Voice) Send a large wedding gift... 汤姆:如果你不送我们个大礼物
[05:35.74]Tom, Kyle. I got your message. 汤姆, 我是凯利,得到你的消息了
[05:36.90]I'm sorry the honeymoon 3 sucked. Anyway, don't wig 5. 蜜月不理想,但也别太难过了
[05:40.06]I'll set up lodging 6 in your place. 我去你那住下
[05:42.26]And when you get back, we'll do some Budweiser therapy. 等你回来,我给你来个“百威啤酒”疗法!
[05:46.34]Hi, Sarah. It's Peter. 嗨,莎拉。我是彼得
[05:47.66]I thought I might catch you in. 我以为还能赶上你
[05:48.34]And Tom, if you're listening, buddy 7... 还有汤姆, 如果你也在听的话,哥们
[05:50.34]I feel your pain. 我理解你的疾苦
[06:02.06]So where you been, man? You're on in five. 你上哪里去了?五分钟后就是你了!
[06:04.46]I walked over. I had to clear my head. 我出去走了走,清醒一下
[06:04.82]So? What happened? 那,到底你们之间发生了什么事?
[06:08.82]I had the perfect relationship... 我们本来处得好极了
[06:10.14]that was ruined by marriage. 就是婚姻摧毁了这一切
[06:11.18]I mean, you saw it, right? 你不都看见了吗?
[06:14.06]Right? 是,就是有点让人作呕。
[06:14.18]We were perfect from the minute we met. 我们从认识第一面就很完美,不是吗?
[06:14.90]Yeah. In fact, it was nauseating 8.
[06:21.06]Thank you, Fred. 谢谢, 弗雷德
[06:29.30]Blue 28.! Blue 28.! 28号穿蓝衣服的!
[06:31.46]Watch the one.! Watch the one.! 来啦,来啦!
[06:33.78]Set.! Hut.! 准备,开球!
[06:36.26]I'm open! I'm open! 我这,我这传球!
[06:37.62]Whoo! Ohh! 小心球打着!
[06:38.62]Football!
[06:41.54]Huh? Uhh! Oof!
[06:45.30]Oh.
[06:46.22]Sorry! 对不起!
[06:48.98]Are you okay? 你没事吧?
[06:50.94]Yeah. 没事
[06:51.34]You had nothing on it. 你扔歪了
[06:59.70]Cheers... 干杯...
[07:01.10]Sarah McNerney. 莎拉-麦克纳尼.
[07:04.10]Cheers, Tom Leezak. 干杯, 汤姆-理查克
[07:08.14]So what do you do when you're notJoe Montana? 那你不当橄榄球星的时候干什么?
[07:11.62]I work at KNR radio. 我在KNR电台上班
[07:14.82]Your traffic information station. “您的交通信息电台”
[07:18.18]So I have myself a real live radio host, huh? 哦,我和真的电台主持人在面对面说话吗?
[07:20.50]No. Someday I'll be that guy. Sports, hopefully. 不是,总有一天我会成为主持人的。
[07:24.54]Right now, I just do spot traffic reports. 目前,我就是个读路况信息的
[07:29.22]On the graveyard 9 shift. 还是后半夜时段
[07:30.54]When the full-time 10 guy's sick. 而且还是全职的那位病了才让我来的
[07:34.78]You're that Tom? 你就是那个“汤姆”?
[07:38.38]Yeah. I called in about a week ago, like 3:00 a.m. 是啊,一个礼拜前我走上3点打来电话
[07:38.42]Yeah. You actually heard me on the air? 就是啊,你听到过我的播音?
[07:42.58]You said the Pasadena freeway was all clear... 你说帕萨蒂娜公路很通畅
[07:43.94]so I took it and got stuck behind a jackknifed big rig... 我却跟上一个巨型油泵
[07:50.30]for, like, three hours. 堵了我足足三个钟头
[07:51.98]Sarah from Beverly Hills. 贝弗利山庄来的莎拉
[07:55.98]Who called me a... fathead. 骂我是“蠢驴”
[07:56.78]You got pretty heated. 然后我们吵了起来
[08:00.66]Very heated. 是吵得很厉害
[08:04.30]So, 3:00 a.m.? 那么, 早上三点,
[08:06.30]That's a little bit past your bedtime, now isn't it? 好女孩早该更衣睡觉了
[08:08.58]How do you know my bedtime? 你怎么知道我是否是好女孩?
[08:09.22]I was wrapping out an auction 11. 我刚从拍卖会回来
[08:12.90]Beverly Hills, Sotheby's. 住贝弗利山庄,又给拍卖行做事
[08:13.30]I'm a gofer at Sotheby's. 我给索斯比拍卖行办事
[08:14.14]Let me guess. Marketing 12 major, Stanford. 我猜你是斯坦福大学,市场学,
[08:17.02]Art History major, Wellesley, back row. 维兹利大学的艺术历史专业,坐后排的
[08:18.46]Smarty-pants in the front row. 总是坐教室前面的好学生
[08:20.50]Oh, back row. Sweet! Me too. 坐后面,好啊,我也是
[08:23.34]Communications, Burbank Community College. 伯班克社区学院,通讯交流专业
[08:24.58]You wanna hear the fight song? 想听我们的校歌吗?
[08:26.78]N-No, thank you. 不用了,谢谢
[08:28.46]Are you sure? I'm really good at it. 真的?我可会唱了。
[08:28.58]No, really. Thanks. 不用,真的,谢谢。
[08:30.94]That's a good choice. 你很精吗。
[08:34.38]McNerney... 麦克纳尼
[08:34.94]You're not by any chance... 你不会就是
[08:36.90]daughter of Dan McNerney... 湖人队和道奇队的老板之一
[08:40.58]part owner of the Lakers and Dodgers 13 McNerney? 大亨唐-麦克纳尼的千金小姐吧?
[08:44.90]I'll take that as a yes. 我就把这个理解为你承认了
[08:47.98]You ready to get your ass 14 kicked at eight-ball, Leezak? 理查克,我要在台球桌上给你点颜色看看
[08:51.54]Ha ha ha ha. You are dreaming, Wellesley. 哈哈,别做梦了,小学妹
[08:53.30]I went to day care in a pool hall. 我的幼儿园就设在台球厅里
[08:55.30]Oh. Pretty confident there, huh, frathead? 哎哟,还比较自信吗,“蠢驴”
[09:05.94]Bags, shush. Bags, shh! 巴格斯(狗名),安静!
[09:45.90]Wow.
[09:47.22]Yeah. 是啊
[09:52.10](Tom Narrating) And that was it. 就这样
[09:55.06]A month later, we moved in together. 一个月以后,我们就搬到一起住了
[09:57.62]And why the hell did we get married... 为什么我们一定要结婚呢...
[09:59.62]when we had loving each other so completely nailed? 我们的爱情本来已经彻底到了极点了
n.旋转式行李输送带
- Riding on a carousel makes you feel dizzy.乘旋转木马使你头晕。
- We looked like a bunch of awkward kids riding a slow-moving carousel.我们看起来就像一群骑在旋转木马上的笨拙的孩子。
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
- We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
- The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
- While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
- The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
度蜜月(honeymoon的现在分词形式)
- They are honeymooning in Paris. 他们正在巴黎度蜜月。
- They are honeymooning in Europe. 他们去欧洲渡蜜月。
n.假发
- The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
- He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
- The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
- Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
n.(美口)密友,伙伴
- Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
- Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
adj.令人恶心的,使人厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的现在分词 )
- I had to listen to the whole nauseating story. 我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。 来自《现代汉英综合大词典》
- There is a nauseating smell of rotten food. 有一股令人恶心的腐烂食物的气味。 来自《简明英汉词典》
n.坟场
- All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
- Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
- A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
- I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
- They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
- They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.躲闪者,欺瞒者( dodger的名词复数 )
- a crackdown on fare dodgers on trains 对火车逃票者的严厉打击
- But Twain, Howells, and James were jeeringly described by Mencken as "draft-dodgers". 不过吐温、豪威尔斯和詹姆斯都是被门肯讥诮地叫做“逃避兵役的人。” 来自辞典例句