时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-新婚告急


英语课

   [00:30.62](Man On P.A.) Your attention, please. 请注意


 
  [00:32.62]Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34. 来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口
 
  [00:37.62]Please claim all baggage at carousel 1 number two... 请到2号传送带提取您的行李
 
  [00:40.66]in baggage claim.
 
  [00:42.66]Your attention, please. 请注意
 
  [00:45.34]Flight 2 1 7 frrom Venice, Italy, now arriving at Gate 34. 来自意大利威尼斯的217次航班已经到达34号出口
 
  [00:49.70]Please claim all baggage at carousel number two... 请到2号传送带提取您的行李
 
  [00:52.70]in baggage claim.
 
  [01:03.50]《新婚小两口》
 
  [01:14.50]Ahh!
 
  [01:15.50]Aaah. Hot!
 
  [01:41.42]Aaah!
 
  [01:45.78]Uhh!
 
  [01:48.98]Oh, uh, call first. 哦, 来之前别忘了打电话
 
  [01:49.10]I'll be by tomorrow for my stuff! 我明天到你家把我的东西拿走!
 
  [01:50.18]'Cause I might be having sex with a complete stranger! 因为那时候我在和陌生人在乱搞呢!
 
  [01:56.82](Man) Forty-five minutes for a cab. This is ridiculous. 等出租车要45分钟,真够呛
 
  [02:00.82]Cheese and rice! 不可理喻!
 
  [02:04.90]Oh, yeah. 你还打得挺准!
 
  [02:05.90]Oh, yeah! Boy, you got it in there...
 
  [02:08.58]didn't you, honey? 是不是, 亲爱的?
 
  [02:10.26]Thank you so much. “太感谢了!”
 
  [02:16.22](Sighs) I need a ride. 我要搭你的车
 
  [02:17.62]Get out of my way. 让开
 
  [02:36.38]Ooh!
 
  [02:40.06]Get in! 上车!
 
  [02:52.50]Just try and keep it on the road for a change. 你集中精力开车,我们暂时停战
 
  [03:08.58]I don't want to scratch the paint. 蹭着车怎么办?
 
  [03:09.30]Can't you get it any closer? 你就不能再近点?
 
  [03:22.22]What do you do here, Tom Leezak? 汤姆-理查克,你来干什么?
 
  [03:24.90](Yuan) You and Tom not together anymore. 你和汤姆已经分手了.
 
  [03:25.42]Just open the gate, Yuan. 老袁,开开门
 
  [03:27.78]Just open the gate, Yuan! 老袁,开门!
 
  [03:29.54](Yuan) Okay. 好的
 
  [03:31.34]Ah.
 
  [03:50.34]That one looks heavy. 够沉的吧!
 
  [03:56.74]Get that junk wagon 2 out of here. 赶快把这个老爷破车开走!
 
  [03:59.22]Right away, Princess! 是,公主殿下!
 
  [04:13.90]Not one word. 我什么都不想说
 
  [04:17.78]Are Mom and Dad home? 爸妈在家吗?
 
  [04:19.26]No. They're at the emphysema ball. 不在家. 他们参加舞会去了
 
  [04:21.26]Don't worry, Peewee... 别担心, 老么...
 
  [04:24.94]we'll get this Tom mess cleaned up. 我们会把你和汤姆得这件荒唐事搞定的
 
  [04:31.02]Sarah. 莎拉
 
  [04:42.94]Kyle. 凯利!
 
  [04:54.46]Wake up. 醒醒!
 
  [04:59.62]Okay, I'm home. So, you can leave whenever you want. 我到家了,你该走了啊
 
  [05:25.30](Sarah's Voice) Hi, this is Tom and Sarah... 你好, 这里是汤姆和莎拉...
 
  [05:25.98]and we can't come to the phone right now... 我们无法接到您得电话
 
  [05:27.58]because we're honeymooning 4 in Europe! Yea! 因为我们正在欧洲渡蜜月哪!
 
  [05:30.66]or we won't call you back... I'm serious. 我们就不会给你回电话,我是严肃的哦!
 
  [05:31.46](Tom's Voice) Send a large wedding gift... 汤姆:如果你不送我们个大礼物
 
  [05:35.74]Tom, Kyle. I got your message. 汤姆, 我是凯利,得到你的消息了
 
  [05:36.90]I'm sorry the honeymoon 3 sucked. Anyway, don't wig 5. 蜜月不理想,但也别太难过了
 
  [05:40.06]I'll set up lodging 6 in your place. 我去你那住下
 
  [05:42.26]And when you get back, we'll do some Budweiser therapy. 等你回来,我给你来个“百威啤酒”疗法!
 
  [05:46.34]Hi, Sarah. It's Peter. 嗨,莎拉。我是彼得
 
  [05:47.66]I thought I might catch you in. 我以为还能赶上你
 
  [05:48.34]And Tom, if you're listening, buddy 7... 还有汤姆, 如果你也在听的话,哥们
 
  [05:50.34]I feel your pain. 我理解你的疾苦
 
  [06:02.06]So where you been, man? You're on in five. 你上哪里去了?五分钟后就是你了!
 
  [06:04.46]I walked over. I had to clear my head. 我出去走了走,清醒一下
 
  [06:04.82]So? What happened? 那,到底你们之间发生了什么事?
 
  [06:08.82]I had the perfect relationship... 我们本来处得好极了
 
  [06:10.14]that was ruined by marriage. 就是婚姻摧毁了这一切
 
  [06:11.18]I mean, you saw it, right? 你不都看见了吗?
 
  [06:14.06]Right? 是,就是有点让人作呕。
 
  [06:14.18]We were perfect from the minute we met. 我们从认识第一面就很完美,不是吗?
 
  [06:14.90]Yeah. In fact, it was nauseating 8.
 
  [06:21.06]Thank you, Fred. 谢谢, 弗雷德
 
  [06:29.30]Blue 28.! Blue 28.! 28号穿蓝衣服的!
 
  [06:31.46]Watch the one.! Watch the one.! 来啦,来啦!
 
  [06:33.78]Set.! Hut.! 准备,开球!
 
  [06:36.26]I'm open! I'm open! 我这,我这传球!
 
  [06:37.62]Whoo! Ohh! 小心球打着!
 
  [06:38.62]Football!
 
  [06:41.54]Huh? Uhh! Oof!
 
  [06:45.30]Oh.
 
  [06:46.22]Sorry! 对不起!
 
  [06:48.98]Are you okay? 你没事吧?
 
  [06:50.94]Yeah. 没事
 
  [06:51.34]You had nothing on it. 你扔歪了
 
  [06:59.70]Cheers... 干杯...
 
  [07:01.10]Sarah McNerney. 莎拉-麦克纳尼.
 
  [07:04.10]Cheers, Tom Leezak. 干杯, 汤姆-理查克
 
  [07:08.14]So what do you do when you're notJoe Montana? 那你不当橄榄球星的时候干什么?
 
  [07:11.62]I work at KNR radio. 我在KNR电台上班
 
  [07:14.82]Your traffic information station. “您的交通信息电台”
 
  [07:18.18]So I have myself a real live radio host, huh? 哦,我和真的电台主持人在面对面说话吗?
 
  [07:20.50]No. Someday I'll be that guy. Sports, hopefully. 不是,总有一天我会成为主持人的。
 
  [07:24.54]Right now, I just do spot traffic reports. 目前,我就是个读路况信息的
 
  [07:29.22]On the graveyard 9 shift. 还是后半夜时段
 
  [07:30.54]When the full-time 10 guy's sick. 而且还是全职的那位病了才让我来的
 
  [07:34.78]You're that Tom? 你就是那个“汤姆”?
 
  [07:38.38]Yeah. I called in about a week ago, like 3:00 a.m. 是啊,一个礼拜前我走上3点打来电话
 
  [07:38.42]Yeah. You actually heard me on the air? 就是啊,你听到过我的播音?
 
  [07:42.58]You said the Pasadena freeway was all clear... 你说帕萨蒂娜公路很通畅
 
  [07:43.94]so I took it and got stuck behind a jackknifed big rig... 我却跟上一个巨型油泵
 
  [07:50.30]for, like, three hours. 堵了我足足三个钟头
 
  [07:51.98]Sarah from Beverly Hills. 贝弗利山庄来的莎拉
 
  [07:55.98]Who called me a... fathead. 骂我是“蠢驴”
 
  [07:56.78]You got pretty heated. 然后我们吵了起来
 
  [08:00.66]Very heated. 是吵得很厉害
 
  [08:04.30]So, 3:00 a.m.? 那么, 早上三点,
 
  [08:06.30]That's a little bit past your bedtime, now isn't it? 好女孩早该更衣睡觉了
 
  [08:08.58]How do you know my bedtime? 你怎么知道我是否是好女孩?
 
  [08:09.22]I was wrapping out an auction 11. 我刚从拍卖会回来
 
  [08:12.90]Beverly Hills, Sotheby's. 住贝弗利山庄,又给拍卖行做事
 
  [08:13.30]I'm a gofer at Sotheby's. 我给索斯比拍卖行办事
 
  [08:14.14]Let me guess. Marketing 12 major, Stanford. 我猜你是斯坦福大学,市场学,
 
  [08:17.02]Art History major, Wellesley, back row. 维兹利大学的艺术历史专业,坐后排的
 
  [08:18.46]Smarty-pants in the front row. 总是坐教室前面的好学生
 
  [08:20.50]Oh, back row. Sweet! Me too. 坐后面,好啊,我也是
 
  [08:23.34]Communications, Burbank Community College. 伯班克社区学院,通讯交流专业
 
  [08:24.58]You wanna hear the fight song? 想听我们的校歌吗?
 
  [08:26.78]N-No, thank you. 不用了,谢谢
 
  [08:28.46]Are you sure? I'm really good at it. 真的?我可会唱了。
 
  [08:28.58]No, really. Thanks. 不用,真的,谢谢。
 
  [08:30.94]That's a good choice. 你很精吗。
 
  [08:34.38]McNerney... 麦克纳尼
 
  [08:34.94]You're not by any chance... 你不会就是
 
  [08:36.90]daughter of Dan McNerney... 湖人队和道奇队的老板之一
 
  [08:40.58]part owner of the Lakers and Dodgers 13 McNerney? 大亨唐-麦克纳尼的千金小姐吧?
 
  [08:44.90]I'll take that as a yes. 我就把这个理解为你承认了
 
  [08:47.98]You ready to get your ass 14 kicked at eight-ball, Leezak? 理查克,我要在台球桌上给你点颜色看看
 
  [08:51.54]Ha ha ha ha. You are dreaming, Wellesley. 哈哈,别做梦了,小学妹
 
  [08:53.30]I went to day care in a pool hall. 我的幼儿园就设在台球厅里
 
  [08:55.30]Oh. Pretty confident there, huh, frathead? 哎哟,还比较自信吗,“蠢驴”
 
  [09:05.94]Bags, shush. Bags, shh! 巴格斯(狗名),安静!
 
  [09:45.90]Wow.
 
  [09:47.22]Yeah. 是啊
 
  [09:52.10](Tom Narrating) And that was it. 就这样
 
  [09:55.06]A month later, we moved in together. 一个月以后,我们就搬到一起住了
 
  [09:57.62]And why the hell did we get married... 为什么我们一定要结婚呢...
 
  [09:59.62]when we had loving each other so completely nailed? 我们的爱情本来已经彻底到了极点了

n.旋转式行李输送带
  • Riding on a carousel makes you feel dizzy.乘旋转木马使你头晕。
  • We looked like a bunch of awkward kids riding a slow-moving carousel.我们看起来就像一群骑在旋转木马上的笨拙的孩子。
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车
  • We have to fork the hay into the wagon.我们得把干草用叉子挑进马车里去。
  • The muddy road bemired the wagon.马车陷入了泥泞的道路。
n.蜜月(假期);vi.度蜜月
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
  • The happy pair are leaving for their honeymoon.这幸福的一对就要去度蜜月了。
度蜜月(honeymoon的现在分词形式)
  • They are honeymooning in Paris. 他们正在巴黎度蜜月。
  • They are honeymooning in Europe. 他们去欧洲渡蜜月。
n.假发
  • The actress wore a black wig over her blond hair.那个女演员戴一顶黑色假发罩住自己的金黄色头发。
  • He disguised himself with a wig and false beard.他用假发和假胡须来乔装。
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
  • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
  • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
adj.令人恶心的,使人厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的现在分词 )
  • I had to listen to the whole nauseating story. 我不得不从头到尾听那令人作呕的故事。 来自《现代汉英综合大词典》
  • There is a nauseating smell of rotten food. 有一股令人恶心的腐烂食物的气味。 来自《简明英汉词典》
n.坟场
  • All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.躲闪者,欺瞒者( dodger的名词复数 )
  • a crackdown on fare dodgers on trains 对火车逃票者的严厉打击
  • But Twain, Howells, and James were jeeringly described by Mencken as "draft-dodgers". 不过吐温、豪威尔斯和詹姆斯都是被门肯讥诮地叫做“逃避兵役的人。” 来自辞典例句
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
学英语单词
4-methylsalinomycin
acetilenic
airspace prohibited area
aporheidine
ataxiameter
Barytheres
bismarckia nobilis hiddebr et wendel
boiler blowdown water
Carloforte
cassette lid
cellulose propionate fibre
chapel of love
chobes
closing of root
commuting time
crassament
cultural immediacy
cushion moss
differential instrument
dilatant fluia
diveroli
documentary
ecomap
electrovoice
enqueuers
enquiry (enq)
everall
Fahry alloy
fire-prevention pipe
forest-police
game laws
gastos
geographical variant of association
grievance provision
grouped controls
had a cow
high tensile reinforing steel
highway bus station
historiosophical
hydraulic gate valve
information system for process control
inverse-feedback filter
jtc
Krishnapur
kuehneola japonica
lift someone's face
Ligularia atroviolacea
martingality
melolontha minima
Mendhein kiln
military ordinary mail
Murker
musico-
national resource industries
nickelization
niprs
nostalgie
occluded rubber
off-market offsetting
ornela
pansy orchid
pat test
per incuriam
pesterings
piston (pneumatic)
platydema terusane
production campaign
projection tract
pronunciable
pseudo-cumene
radial ventilated type
response circuit
scanzoni
seien
selective bias
semi passive
set an objective
shock tube
shotblaster
shriveling
Sinmyong
Soromaya
stowings
subarea
systems audit
Taihei-yama
taken your own life
talastine
the Alps
traceability of measurements
transient condition
truanted
truth drug
two-pass symbolic language assembler
typical model
UK-6558-01
unisolvent
Ur of the Chaldees
vapor pressure method
water fennel oil
weather notations