冰与火之歌系列之《权力的游戏》第909期:第四十三章 凯特琳(9)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Across the deep-running green waters, the western twin stood like a reflection of its eastern brother. 深流奔涌的绿水对岸,河西城堡有如其东边兄弟的倒影。
"Even if we had the time. Which, to be sure, we do not." “即使时间充裕也没办法,而我们的时间可是一点也不充裕。”
As the northern lords studied the castle, a sally port opened, 正当北方诸侯观察城堡时,一扇边门突然打开,
a plank 1 bridge slid across the moat, and a dozen knights 3 rode forth 4 to confront them, led by four of Lord Walder's many sons. 伸出一座木板桥跨越护城河,十来个骑士朝他们而来。他们由瓦德侯爵的四个儿子率领,
Their banner bore twin towers, dark blue on a field of pale silver-grey. 打着银灰色底、深蓝双塔的旗帜。
Sir Stevron Frey, Lord Walder's heir, spoke 5 for them. 史提夫伦·瓦德爵士,瓦德侯爵的继承人,代表他们发言。
The Freys all looked like weasels; 佛雷家的人个个看起来像黄鼠狼;
Sir Stevron, past sixty with grandchildren of his own, looked like an especially old and tired weasel, yet he was polite enough. 年过六旬,自己都有孙子的史提夫伦爵士,看起来尤其像只年老而疲惫的黄鼠狼,不过他到底还颇有礼貌。
"My lord father has sent me to greet you, and inquire as to who leads this mighty 6 host." “家父派我前来问候诸位,敢问率领这支劲旅的是何许人?”
"I do." Robb spurred his horse forward. “是我。”罗柏催马上前。
He was in his armor, with the direwolf shield of Winterfell strapped 7 to his saddle and Grey Wind padding by his side. 他全身铠甲,临冬城的冰原狼徽盾系在马鞍,灰风轻步跟在身边。
The old knight 2 looked at her son with a faint flicker 8 of amusement in his watery 9 grey eyes, 老骑士水汪汪的灰眼里闪现出一抹兴味,
though his gelding whickered uneasily and sidled away from the direwolf. 但他的坐骑却不安地哼了两声,避开了冰原狼。
"My lord father would be most honored if you would share meat and mead 10 with him in the castle and explain your purpose here." “如您愿意到城里与家父共进晚餐,表明您的来意,相信他必定大感荣幸。”
n.板条,木板,政策要点,政纲条目
- The plank was set against the wall.木板靠着墙壁。
- They intend to win the next election on the plank of developing trade.他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.强有力的;巨大的
- A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
- The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
- Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
- The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
vi./n.闪烁,摇曳,闪现
- There was a flicker of lights coming from the abandoned house.这所废弃的房屋中有灯光闪烁。
- At first,the flame may be a small flicker,barely shining.开始时,光辉可能是微弱地忽隐忽现,几乎并不灿烂。
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
- In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
- Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
标签:
权力的游戏