时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   His newest wife, a pale frail 1 girl of sixteen years, walked beside his litter when they carried him in. 他最新一任妻子是个十六岁的女孩,苍白瘦弱,跟在他担架旁边走进来。


  She was the eighth Lady Frey. 她是第八任佛雷夫人。
  "It is a great pleasure to see you again after so many years, my lord," Catelyn said. “大人,多年不见,今日重逢,真是倍感喜悦。”凯特琳道。
  The old man squinted 2 at her suspiciously. 老人满腹狐疑地眯眼盯着她。
  "Is it? I doubt that. “是么?我倒很怀疑。
  Spare me your sweet words, Lady Catelyn, I am too old. 凯特琳夫人,我年纪大了,你就省省这些甜言蜜语吧。
  Why are you here? 为什么是你在这里?
  Is your boy too proud to come before me himself? 难道说你家儿子太尊贵,不愿亲自来见我?
  What am I to do with you?" 我又该拿你怎么办呢?”
  Catelyn had been a girl the last time she had visited the Twins, 凯特琳上次造访孪河城,还是个小女孩,
  but even then Lord Walder had been irascible, sharp of tongue, and blunt of manner. 当时的瓦德侯爵便已经是个脾气暴躁,语气尖刻且无甚礼貌的人,
  Age had made him worse than ever, it would seem. 看来岁月使他更令人难以忍受了。
  She would need to choose her words with care, and do her best to take no offense 3 from his. 她的措辞必须格外谨慎,尽全力不去在意他的言语冒犯。
  "Father," Sir Stevron said reproachfully, "you forget yourself. Lady Stark 4 is here at your invitation." “父亲,”史提夫伦爵士语带责备地说,“您忘了吗?凯特琳夫人正是受您之邀而来。”
  "Did I ask you? You are not Lord Frey yet, not until I die. “我在问你吗?我还没死,你就不是佛雷侯爵。
  Do I look dead? 我看起来像死人吗?
  I'll hear no instructions from you." 我用不着听你说教。”
  "This is no way to speak in front of our noble guest, Father," one of his younger sons said. “父亲大人,这不是待客之道吧?”他另一个年纪较轻的儿子说。
  "Now my bastards 5 presume to teach me courtesy," Lord Walder complained. “这会儿连我的私生子都教训起我来啦?”瓦德侯爵抱怨,
  "I'll speak any way I like, damn you. “你们都该死,我爱说什么便说什么。

adj.身体虚弱的;易损坏的
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
  • Pulling his rifle to his shoulder he squinted along the barrel. 他把枪顶肩,眯起眼睛瞄准。
  • I squinted through the keyhole. 我从锁眼窥看。
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
  • Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
  • Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
标签: 权力的游戏
学英语单词
acaulous
active-controlled
adiabatic rate
aerial photograph fix
Algerian monetary unit
be born under an evil star
Berlin edema
bone
branding iron
budget-makings
caffeine sodium salicylate
cephalein
cluster formation
coarse mine
commercial knowledge of commodities
compressor fan
disc jockeys
east malaysias
elixir aromaticum rubrum
embarren
estop
firewards
first appearances
first blow
fit existing condition
flood opening
fuiste
gas-filled type
grampappy
great maple
half-graben
hartree-fock field
hastingss
heart-bond
heatwole
horizontal boiler
how many
hugginss
human faces
hypercholia
immune agglutinin
inayatullah
incoming carrier
index of stock price
India ink method
indignes
inscribed emission
izrael
jolliff
koesister
LeukotrieneE
light-yellow
Lohstadt
Lord bless me
major tranquillizers
mastuprations
mistuned circuit
mixture specifications
mohs'scale of hardness
morlands
Muara Tuang
narrow beam radar
night-sun
optical solutions
orthanilamide
other-sex
paraffin base crude oil
Phocanema
Piacouadie, L.
pulsed fast reactor
quick flashing
rain dates
ramverse
random data
red brass
reliquaire
retail selling
ridgetop
ridolfi
rough tool
route with overlapped section in the opposite direction
scholfield
semidarknesses
sill strip
slavings
specified resistance
spectrodensitometer
symbolic pointer
synchronous processing
toroid buoy
transverse energy
trichocorpous
utility landing craft
valeroside
vapour composition
variability of echoes
vasicentric tracheid
veneral disease
vittely
Wolff-Eisner reaction
work apron
writhingly