冰与火之歌系列之《权力的游戏》第924期:第四十四章 琼恩(1)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Jon. Are you well, Snow?" Lord Mormont asked, scowling 1. 琼恩。“雪诺,你还好吧?”莫尔蒙司令皱眉问。
Well, his raven 2 squawked. "Well." “好吧?”他的乌鸦呱呱叫,“好吧?”
I am, my lord, Jon lied... loudly, as if that could make it true. "And you?" “大人,我很好。”琼恩撒了谎……还特意大声,仿佛这样可让谎言成真。“您呢?”
Mormont frowned. "A dead man tried to kill me. How well could I be?" 莫尔蒙又是眉头一皱。“有个死人想杀我,你觉得我能好到哪里去?”
He scratched under his chin. 他抓了抓下巴。
His shaggy grey beard had been singed 3 in the fire, and he'd hacked 4 it off. 由于长长的灰胡子被火烧到,他便把胡子给割了。
The pale stubble of his new whiskers made him look old, disreputable, and grumpy. 新长出来的白色短须使他看起来不仅丑陋了些,老上许多,更显得脾气暴躁。
"You do not look well. How is your hand?" “说实话,你的气色不太好,手怎么样了?”
Healing. Jon flexed 5 his bandaged fingers to show him. “正在复原。”琼恩动动自己绑了绷带的手指给他看。
He had burned himself more badly than he knew throwing the flaming drapes, and his right hand was swathed in silk halfway 6 to the elbow. 扔那堆窗帘所带来的灼伤比他预期中严重许多,现在他的右手臂缠满了丝绷带,一直绑到手肘。
At the time he'd felt nothing; the agony had come after. 当时他一点感觉也没有,之后才开始疼痛。
His cracked red skin oozed 7 fluid, and fearsome blood blisters 8 rose between his fingers, big as roaches. 他裂开的红皮肤内流出液体,一个个吓人的充血水泡布满指间,大得像蟑螂似的。
"The maester says I'll have scars, but otherwise the hand should be as good as it was before." “学士说会留下疤痕,但除此之外应该没有大碍。”
A scarred hand is nothing. On the Wall, you'll be wearing gloves often as not. “手上有疤没关系,在长城这儿,你大多时候都会戴手套。”
As you say, my lord. It was not the thought of scars that troubled Jon; it was the rest of it. “大人,您说的是。”困扰琼恩的不是疤痕,而是其他的部分。
怒视,生气地皱眉( scowl的现在分词 )
- There she was, grey-suited, sweet-faced, demure, but scowling. 她就在那里,穿着灰色的衣服,漂亮的脸上显得严肃而忧郁。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- Scowling, Chueh-hui bit his lips. 他马上把眉毛竖起来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
- We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
- Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
v.浅表烧焦( singe的过去式和过去分词 );(毛发)燎,烧焦尖端[边儿]
- He singed his hair as he tried to light his cigarette. 他点烟时把头发给燎了。
- The cook singed the chicken to remove the fine hairs. 厨师把鸡燎一下,以便去掉细毛。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.[医]曲折的,屈曲v.屈曲( flex的过去式和过去分词 );弯曲;(为准备大干而)显示实力;摩拳擦掌
- He stretched and flexed his knees to relax himself. 他伸屈膝关节使自己放松一下。 来自辞典例句
- He flexed his long stringy muscles manfully. 他孔武有力地弯起膀子,显露出细长条的肌肉。 来自辞典例句
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
- We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
- In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的过去式和过去分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
- Blood oozed out of the wound. 血从伤口慢慢流出来。
- Mud oozed from underground. 泥浆从地下冒出来。 来自《现代汉英综合大词典》
标签:
权力的游戏