时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Sir Jaremy had finished the job of hacking 1 its head off, 杰瑞米爵士本已砍下它的头,


  yet had died all the same when the headless corpse 2 pulled his own dagger 3 from its sheath and buried it in his bowels 4. 可依旧没能阻止无头尸鬼拔出他的匕首,深深插入他的肚腹。
  Strength and courage did not avail much against foemen who would not fall because they were already dead; 遇上早已死亡,怎么也不会倒下的敌人,无论力量还是勇气都没有太大用处;
  even arms and armor offered small protection. 武器和护甲,所能提供的保护也殊为有限。
  That grim thought soured Jon's fragile mood. 这个悲惨的念头,使得琼恩原本脆弱的心绪更加恶劣。
  "I need to see Hobb about the Old Bear's supper," he announced brusquely, sliding Longclaw back into its scabbard. “我要去找哈布,请他安排熊老的晚餐。”他唐突地对大家宣布,然后将长爪插进剑鞘。
  His friends meant well, but they did not understand. 他知道朋友们是一番好意,可惜他们不懂。
  It was not their fault, truly; 这实在不能说是他们的错:
  they had not had to face Othor, they had not seen the pale glow of those dead blue eyes, had not felt the cold of those dead black fingers. 他们用不着面对奥瑟,没有亲眼目睹那双死人蓝眼的惨白光芒,没能感受到死人黑手指的冰冷,
  Nor did they know of the fighting in the riverlands. 自然更不关心三河流域的激烈战事。
  How could they hope to comprehend? 既然如此,又怎能期望他们了解呢?
  He turned away from them abruptly 5 and strode off, sullen 6. 他唐突地转身,闷闷不乐地大步离去。
  Pyp called after him, but Jon paid him no mind. 派普在身后叫他,但琼恩没有理会。
  They had moved him back to his old cell in tumbledown Hardin's Tower after the fire, and it was there he returned. 火灾之后,他们让他搬回倾颓的哈丁塔,住在他以前那间旧石室里。
  Ghost was curled up asleep beside the door, but he lifted his head at the sound of Jon's boots.  当他回到房间,白灵正蜷缩在门边睡觉,但它一听见琼恩的靴子声,便抬起头来。

n.非法访问计算机系统和数据库的活动
  • The patient with emphysema is hacking all day. 这个肺气肿病人整天不断地干咳。
  • We undertook the task of hacking our way through the jungle. 我们负责在丛林中开路。
n.尸体,死尸
  • What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
  • The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
n.匕首,短剑,剑号
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
  • Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
  • The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
adv.突然地,出其不意地
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
  • He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
  • Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
标签: 权力的游戏
学英语单词