时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   Her fingers brushed against rough unfinished stone to her left. She followed the wall, her hand skimming along the surface, taking small gliding 1 steps through the darkness.  左手边,她的指头拂过未完工的粗石表面。她便沿着墙走,手在石面游移,踏着小碎步慢慢穿越黑暗。


  All halls lead somewhere. Where there is a way in, there is a way out. Fear cuts deeper than swords. Arya would not be afraid.  每个房间总有出路,有进必有出嘛。而且,恐惧比利剑更伤人。艾莉亚不能害怕。
  It seemed as if she had been walking a long ways when the wall ended abruptly 2 and a draft of cold air blew past her cheek. Loose hairs stirred faintly against her skin. 她仿佛走了好长一段,墙壁突然到了尽头,一团冷气吹过她的脸颊。松开的头发轻轻拍打着她的皮肤。
  From somewhere far below her, she heard noises.  她听见有声音从下方很远的地方传来。
  The scrape of boots, the distant sound of voices.  靴子的磨地声,遥远的交谈声。
  A flickering 3 light brushed the wall ever so faintly, and she saw that she stood at the top of a great black well, a shaft 4 twenty feet across plunging 5 deep into the earth.  摇曳的火光朦胧地扫过墙壁,她这才发现自己正站在一口大黑井边,井足足有二十尺宽,开口直向地心。
  Huge stones had been set into the curving walls as steps, circling down and down, dark as the steps to hell that Old Nan used to tell them of.  弯曲的墙上嵌了大石头作为楼梯,向下回旋回旋,漆黑得就像老奶妈以前常跟他们说的,通往地狱的阶梯。
  And something was coming up out of the darkness, out of the bowels 6 of the earth?. 有东西正从黑暗中爬出来,从地心深处爬出来…
  Arya peered over the edge and felt the cold black breath on her face. Far below, she saw the light of a single torch, small as the flame of a candle.  艾莉亚趴在井边偷偷往下看,一股冰冷的黑气迎面袭来。下方极远处,她看到一根火把的亮光,微小有如烛火。
  Two men, she made out. Their shadows writhed 7 against the sides of the well, tall as giants. She could hear their voices, echoing up the shaft. 她分辨出是两个人,他们的影子交错投射在墙上,高大有如巨人。她听见他们的声音,回荡着传向井边。

adv.突然地,出其不意地
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
adj.闪烁的,摇曳的,一闪一闪的
  • The crisp autumn wind is flickering away. 清爽的秋风正在吹拂。
  • The lights keep flickering. 灯光忽明忽暗。
n.(工具的)柄,杆状物
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
n.肠,内脏,内部;肠( bowel的名词复数 );内部,最深处
  • Salts is a medicine that causes movements of the bowels. 泻盐是一种促使肠子运动的药物。 来自《简明英汉词典》
  • The cabins are in the bowels of the ship. 舱房设在船腹内。 来自《简明英汉词典》
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的过去式和过去分词 )
  • He writhed at the memory, revolted with himself for that temporary weakness. 他一想起来就痛悔不已,只恨自己当一时糊涂。
  • The insect, writhed, and lay prostrate again. 昆虫折腾了几下,重又直挺挺地倒了下去。
标签: 权力的游戏