冰与火之歌系列之《权力的游戏》第455期:第二十六章 艾莉亚(11)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The man with the torch pushed at something. Arya heard a deep rumbling 1. 拿火把的人推了推什么东西,艾莉亚听见一阵低沉的轰隆声。
A huge slab 2 of rock, red in the torchlight, slid down out of the ceiling with a resounding 3 crash that almost made her cry out. 接着,一片巨大的石板从井口缓缓滑出,在火光照耀下成了艳红,它在室内发出隆隆巨响,差点害她叫出声来。
Where the entry to the well had been was nothing but stone, solid and unbroken. 等到声音平复,刚才井口所在的位置,只有一片平滑坚硬、毫无裂缝的石头。
If he does not bestir himself soon, it may be too late, the stout 4 man in the steel cap said. 若他不赶紧出兵,恐怕就来不及了。戴着钢盔的粗胖男子说,
This is no longer a game for two players, if ever it was. 这已经不再是一场两人对弈的游戏了—如果以前可以称得上是的话。
Stannis Baratheon and Lysa Arryn have fled beyond my reach, and the whispers say they are gathering 5 swords around them. 史坦尼斯·拜拉席恩和莱莎·艾林已逃离我的掌握范围,根据回报,他们正在囤积兵力。
The Knight 6 of Flowers writes Highgarden, urging his lord father to send his sister to court. 百花骑士写信回高庭,力劝他公爵老爸送他妹妹入宫。
The girl is a maid of fourteen, sweet and beautiful and tractable 7, and Lord Renly and Ser Loras intend that Robert should bed her, wed 8 her, and make a new queen. 她是个十四岁的的黄花闺女,既漂亮又听话,蓝礼大人和洛拉斯爵士打算让劳勃上她,然后娶她,另立新后。
Littlefinger...the gods only know what game Littlefinger is playing. Yet Lord Stark's the one who troubles my sleep. 至于小指头…天上诸神才知道小指头在玩什么把戏。但尤其让我坐立难安的却是史塔克大人。
He has the bastard 9, he has the book, and soon enough he'll have the truth. And now his wife has abducted 10 Tyrion Lannister, thanks to Littlefinger's meddling 11. 他找到了那个私生子,也拿到了那本书,迟早会猜出端倪。现在的情况倒该感谢小指头搅局,他太太绑架了提利昂·兰尼斯特,他必将无暇多顾。
Lord Tywin will take that for an outrage 12, and Jaime has a queer affection for the Imp 13. 然而泰温公爵绝咽不下这口气,詹姆又对小恶魔怀有古怪的感情。
n.平板,厚的切片;v.切成厚板,以平板盖上
- This heavy slab of oak now stood between the bomb and Hitler.这时笨重的橡木厚板就横在炸弹和希特勒之间了。
- The monument consists of two vertical pillars supporting a horizontal slab.这座纪念碑由两根垂直的柱体构成,它们共同支撑着一块平板。
adj. 响亮的
- The astronaut was welcomed with joyous,resounding acclaim. 人们欢声雷动地迎接那位宇航员。
- He hit the water with a resounding slap. 他啪的一声拍了一下水。
adj.强壮的,粗大的,结实的,勇猛的,矮胖的
- He cut a stout stick to help him walk.他砍了一根结实的枝条用来拄着走路。
- The stout old man waddled across the road.那肥胖的老人一跩一跩地穿过马路。
n.集会,聚会,聚集
- He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
- He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
adj.易驾驭的;温顺的
- He was always tractable and quiet.他总是温顺、恬静。
- Gold and silver are tractable metals.金和银是容易加工的金属。
v.娶,嫁,与…结婚
- The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
- The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
- Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
- The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
- He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
- They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
- When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
- We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
标签:
权力的游戏