冰与火之歌系列之《权力的游戏》第444期:第二十五章 提利昂(13)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Ser Willis Wode led them out. Bronn took the rear, with Lady Stark 1 safely in the middle, Ser Rodrik a shadow beside her. 维里·渥德领队,波隆负责殿后,史塔克夫人安全地骑在队伍中间,罗德利克爵士则如影随形跟在她身旁。
Marillion kept throwing sullen 2 looks back at Tyrion as they rode. 途中,马瑞里安带着怨恨的眼光,
The singer had broken several ribs 3, his woodharp, and all four fingers on his playing hand, yet the day had not been an utter loss to him; 不断回头看他,他的几根肋骨,木头竖琴,还有用来弹奏的四根指头通通断了,但他还不算倒楣到极点:
somewhere he had acquired a magnificent shadowskin cloak, thick black fur slashed 4 by stripes of white. 他弄来一件漂亮的影子山猫皮披风,厚实的黑毛皮,点缀着白线。
He huddled 5 beneath its folds silently, and for once had nothing to say. 他沉默地缩在斗篷里,难得地闭上了嘴巴。
They heard the deep growls 6 of shadowcats behind them before they had gone half a mile, and later the wild snarling 7 of the beasts fighting over the corpses 8 they had left behind. 行不到半里,他们便听见背后影子山猫低沉的吼叫,稍后又传来它们争食尸体的咆哮。
Marillion grew visibly pale. Tyrion trotted 9 up beside him. 马瑞里安的脸色愈加苍白,提利昂骑马跑到他旁边。
Craven, he said, rhymes nicely with raven 10. He kicked his horse and moved past the singer, up to Ser Rodrik and Catelyn Stark. 黑鸟,他道,恰好跟胆子小押韵。说完他一踢马肚,丢下吟游诗人,跑到罗德利克爵士和凯特琳·史塔克身边。
She looked at him, lips pressed tightly together. 她抿紧嘴唇看着他。
As I was saying before we were so rudely interrupted, Tyrion began, there is a serious flaw in Littlefinger's fable 11. 刚才我话说到一半,就被人无礼地打断了。提利昂开口道,小指头编的故事里有个很严重的疏漏。
Whatever you may believe of me, Lady Stark, I promise you this, I never bet against my family. 史塔克夫人,无论你信不信,我可以向你保证——我跟别人赌的时候,只把注下在自家人身上。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
- He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
- Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
- He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
- Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
- Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
- He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式)
- We huddled together for warmth. 我们挤在一块取暖。
- We huddled together to keep warm. 我们挤在一起来保暖。
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的第三人称单数 );低声咆哮着说
- The dog growls at me. 狗向我狂吠。 来自《现代英汉综合大词典》
- The loudest growls have echoed around emerging markets and commodities. 熊嚎之声响彻新兴的市场与商品。 来自互联网
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说
- "I didn't marry you," he said, in a snarling tone. “我没有娶你,"他咆哮着说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- So he got into the shoes snarling. 于是,汤姆一边大喊大叫,一边穿上了那双鞋。 来自英汉文学 - 汤姆历险
n.死尸,尸体( corpse的名词复数 )
- The living soldiers put corpses together and burned them. 活着的战士把尸体放在一起烧了。 来自《简明英汉词典》
- Overhead, grayish-white clouds covered the sky, piling up heavily like decaying corpses. 天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。 来自汉英文学 - 中国现代小说
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
- She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
- Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
- We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
- Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
标签:
权力的游戏