冰与火之歌系列之《权力的游戏》第449期:第二十六章 艾莉亚(5)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Dropping to the floor in front of a startled scrubwoman, she hopped 1 up, brushed the rushes off her clothes, and was off again, 待她跳下窗口,正落在一名吃惊的洗衣妇面前,她立刻翻身,拍拍尘土,继续逃跑。
out the door and along a long hall, down a stair, across a hidden courtyard, around a corner and over a wall and through a low narrow window into a pitch-dark cellar. 她穿门而出,奔过长厅,跑下楼梯,穿越一座隐蔽的庭院,绕过转角,翻过墙,挤进一扇低矮窄窗后,来到一个伸手不见五指的漆黑地窖。
The sounds grew more and more distant behind her. 身后追赶的声音渐渐变小。
Arya was out of breath and quite thoroughly 2 lost. She was in for it now if they had recognized her, but she didn't think they had. 艾莉亚几乎喘不过气,完全迷失了方向。现在就算他们认出她,她也认栽了,但她觉得他们应该做不到,
She'd moved too fast. Swift as a deer. 因为她动作太快了。疾如鹿。
She hunkered down in the dark against a damp stone wall and listened for the pursuit, but the only sound was the beating of her own heart and a distant drip of water. 她摸黑靠着一堵潮湿的石墙蹲下,静听追兵的响动,却只听见自己的心跳和远处的滴水声。
Quiet as a shadow, she told herself. She wondered where she was. When they had first come to King's Landing, she used to have bad dreams about getting lost in the castle. 静如影,她告诉自己。她纳闷自己究竟置身何处。初来君临时,她常做恶梦,梦见自己迷失在城堡里。
Father said the Red Keep was smaller than Winterfell, but in her dreams it had been immense, an endless stone maze 3 with walls that seemed to shift and change behind her. 父亲说红堡比临冬城要小,但在梦中它却硕大无比,活像一座无边无际的石造迷宫,而墙壁仿佛会在她身后变换形体。
She would find herself wandering down gloomy halls past faded tapestries 4, descending 5 endless circular stairs, 她发现自己常漫游在阴森的厅堂里,经过褪色的壁毡,走下无止尽的螺旋楼梯,
darting 6 through courtyards or over bridges, her shouts echoing unanswered. 在庭院间和吊桥上穿梭,尖声叫喊却无人回应。
In some of the rooms the red stone walls would seem to drip blood, and nowhere could she find a window. 有些房间里,红墙似乎在滴血,而她一扇窗户也找不到。
Sometimes she would hear her father's voice, but always from a long way off, and no matter how hard she ran after it, 有的时候,她能听见父亲的声音,但总是从遥远的地方传来,而不论她如何努力地朝声音来源飞奔,
it would grow fainter and fainter, until it faded to nothing and Arya was alone in the dark. 那声音却依旧越来越微弱,直至完全消失。黑暗之中,只剩艾莉亚独自一人。
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
- He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
- He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
adv.完全地,彻底地,十足地
- The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
- The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
- He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
- She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
n.挂毯( tapestry的名词复数 );绣帷,织锦v.用挂毯(或绣帷)装饰( tapestry的第三人称单数 )
- The wall of the banqueting hall were hung with tapestries. 宴会厅的墙上挂有壁毯。 来自《简明英汉词典》
- The rooms were hung with tapestries. 房间里都装饰着挂毯。 来自《简明英汉词典》
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
- Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
- Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
标签:
权力的游戏