冰与火之歌系列之《权力的游戏》第446期:第二十六章 艾莉亚(2)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Older than sin and twice as mean. One time, the king was feasting the queen's father, 不但老不死,还坏得跟什么似的。有次国王宴请他老丈人,
and that black bastard 1 hopped 2 up on the table and snatched a roast quail 3 right out of Lord Tywin's fingers. 结果那黑心肝的混球跳上桌,从泰温大人的手里大摇大摆地叼走一只烤鹌鹑。
Robert laughed so hard he like to burst. You stay away from that one, child. 劳勃笑得快爆炸。小乖乖,你离那坏蛋远点。
He had run her halfway 4 across the castle; twice around the Tower of the Hand, 为了抓它,她跑遍半个城堡:绕了首相塔两圈,
across the inner bailey, through the stables, down the serpentine 5 steps, past the small kitchen and the pig yard and the barracks of the gold cloaks, 穿越内城中庭,钻进马厩,走下层层环绕的螺旋梯,经过小厨房、养猪场和都城守卫队的营房,
along the base of the river wall and up more steps and back and forth 6 over Traitor's Walk, 顺着临河城墙的根基,再上楼梯,在叛徒走道上来来回回,
and then down again and through a gate and around a well and in and out of strange buildings until Arya didn't know where she was. 然后又下楼,出一道门,绕过一口井,进出前方形形色色的建筑,到最后艾莉亚根本不知自己所在何处。
Now at last she had him. High walls pressed close on either side, and ahead was a blank windowless mass of stone. 这下她总算逮着它了。左右两边都是高墙,前方则是大片没开窗的石壁。
Quiet as a shadow, she repeated, sliding forward, light as a feather. 静如影,她滑步向前,在心中重复,轻如羽。
When she was three steps away from him, the tomcat bolted. Left, then right, he went; and right, then left, went Arya, cutting off his escape. 当她离它只剩三步之遥时,公猫倏地冲了出来。先往左,再往右,艾莉亚便先挡右,再挡左,切断了它逃生的路。
He hissed 7 again and tried to dart 8 between her legs. Quick as a snake, she thought. 它又发出嘶叫,试图从她两脚之间溜走。迅如蛇,她心想。
Her hands closed around him. She hugged him to her chest, whirling and laughing aloud as his claws raked at the front of her leather jerkin. 她伸手抓住它,把它抱在胸前,乐得放声大笑,四处转圈,任由它的利爪撕扯她的皮上衣。
Ever so fast, she kissed him right between the eyes, and jerked her head back an instant before his claws would have found her face. 她用更快的速度在它两眼之间轻吻一下,并在它伸出爪子抓她脸的前一刻缩回。
The tomcat yowled and spit. 公猫嘶吼着朝她吐口水。
What's he doing to that cat? 他在跟那只猫做什么?
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
- He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
- He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
n.鹌鹑;vi.畏惧,颤抖
- Cowards always quail before the enemy.在敌人面前,胆小鬼们总是畏缩不前的。
- Quail eggs are very high in cholesterol.鹌鹑蛋胆固醇含量高。
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
- We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
- In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
adj.蜿蜒的,弯曲的
- One part of the Serpentine is kept for swimmers.蜿蜒河的一段划为游泳区。
- Tremolite laths and serpentine minerals are present in places.有的地方出现透闪石板条及蛇纹石。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
- Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
- The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
标签:
权力的游戏