时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   There were no heralds 1, no banners, no horns nor drums, only the twang of bowstrings as Morrec and Lharys let fly,  这场战斗没有传令官,没有旗帜,没有号角吹响,也没有鼓声隆隆,只听见莫里斯和拉利斯放箭时的弓弦砰然声,


  and suddenly the clansmen came thundering out of the dawn, lean dark men in boiled leather and mismatched armor, faces hidden behind barred halfhelms.  转眼间原住民的铁蹄便踏破黎明,轰然而至。他们个个皮肤黝黑,身形精瘦,穿着硬皮革和抢来的不合身的护甲,面容隐藏在半罩头盔里。
  In gloved hands were clutched all manner of weapons: longswords and lances and sharpened scythes 2, spiked 3 clubs and daggers 4 and heavy iron mauls.  他们戴着手套,手里拿着形形色色的武器,有老朽的长剑、长枪,磨利的镰刀,还有狼牙棒、匕首和重铁锤。
  At their head rode a big man in a striped shadowskin cloak, armed with a two-handed greatsword. 骑在最前面的人穿了一件花斑影子山猫皮做成的披风,握着一把双手巨剑。
  Ser Rodrik shouted Winterfell! and rode to meet him, with Bronn and Chiggen beside him, screaming some wordless battle cry.  罗德利克爵士大喊一声:临冬城万岁!然后迎上前去,波隆和契根也一左一右冲杀出去,嘴里喊着含混不清的口号。
  Ser Willis Wode followed, swinging a spiked morningstar around his head. Harrenhal! Harrenhal! he sang.  维里爵士跟在后面,头上挥舞着一把钉刺流星锤。赫伦堡万岁!赫伦堡万岁!他叫道。
  Tyrion felt a sudden urge to leap up, brandish 5 his axe 6, and boom out, Casterly Rock!but the insanity 7 passed quickly and he crouched 8 down lower. 提利昂突然间也有股冲动,想跳起来挥动斧头,然后大叫:凯岩城万岁!但他很快打消了这疯狂的念头,反而蹲得更低。
  He heard the screams of frightened horses and the crash of metal on metal. Chiggen's sword raked across the naked face of a mailed rider,  他听见马儿受惊的尖叫,以及金属碰撞的声音。契根的剑削开一个人的脸,那人穿了铠甲,但没戴头盔。
  and Bronn plunged 9 through the clansmen like a whirlwind, cutting down foes 10 right and left.  波隆则像一阵龙卷风般冲入敌阵,左劈右砍,切菜似地掀倒对手。
  Ser Rodrik hammered at the big man in the shadowskin cloak, their horses dancing round each other as they traded blow for blow.  罗德利克爵士则径自朝那个披影子山猫皮披风的大汉攻去,两匹马相互绕圈,两人你来我往。
  Jyck vaulted 11 onto a horse and galloped 12 bareback into the fray 13. Tyrion saw an arrow sprout 14 from the throat of the man in the shadowskin cloak.  杰克跳上一匹马,连马鞍都没用就飞奔进乱军之中。提利昂看见一枝利箭自那披山猫披风的人喉头刺出,
  When he opened his mouth to scream, only blood came out. By the time he fell, Ser Rodrik was fighting someone else. 他张嘴欲喊,却只有鲜血涌出。等他倒地,罗德利克爵士已找到了新对手。

n.使者( herald的名词复数 );预报者;预兆;传令官v.预示( herald的第三人称单数 );宣布(好或重要)
  • The song of birds heralds the approach of spring. 百鸟齐鸣报春到。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. 山雨欲来风满楼。 来自《现代汉英综合大词典》
n.(长柄)大镰刀( scythe的名词复数 )v.(长柄)大镰刀( scythe的第三人称单数 )
  • Scythes swished to and fro. 长柄大镰刀嗖嗖地来回挥动。 来自辞典例句
  • I'll tell you what: go to the forge now and get some more scythes. 我告诉你怎么做:你现在就去铁匠店多买几把镰刀回来。 来自互联网
adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
  • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
  • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
匕首,短剑( dagger的名词复数 )
  • I will speak daggers to her, but use none. 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但绝不是真用利剑。
  • The world lives at daggers drawn in a cold war. 世界在冷战中剑拨弩张。
v.挥舞,挥动;n.挥动,挥舞
  • She answered with a brandish of her umbrella.她挥动着伞回答。
  • Come on together! Brandish the florid youth together!一起舞动绚丽的青春吧!
n.斧子;v.用斧头砍,削减
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
n.疯狂,精神错乱;极端的愚蠢,荒唐
  • In his defense he alleged temporary insanity.他伪称一时精神错乱,为自己辩解。
  • He remained in his cell,and this visit only increased the belief in his insanity.他依旧还是住在他的地牢里,这次视察只是更加使人相信他是个疯子了。
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
敌人,仇敌( foe的名词复数 )
  • They steadily pushed their foes before them. 他们不停地追击敌人。
  • She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。
adj.拱状的
  • She vaulted over the gate and ran up the path. 她用手一撑跃过栅栏门沿着小路跑去。
  • The formal living room has a fireplace and vaulted ceilings. 正式的客厅有一个壁炉和拱形天花板。
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事
  • Jo galloped across the field towards him. 乔骑马穿过田野向他奔去。
  • The children galloped home as soon as the class was over. 孩子们一下课便飞奔回家了。
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条
  • When do deer first sprout horns?鹿在多大的时候开始长出角?
  • It takes about a week for the seeds to sprout.这些种子大约要一周后才会发芽。
标签: 权力的游戏
学英语单词
a strake
activated sludge filamentation bulking
adder accumulator
al faw (fao)
alkaline incrusted cystitis
apple jellies
B. & T.
bar disintegrator
baseball-card
be in favour
be no end fine
big-endian and little-endian
bolivian monetary units
boyis
camshaft gear drive
cap flashing
Cardium
cavetti
chinese calligraphy
claimants ledger
conversational report
crab winch
cutting over
delay mixing
deletes
demeurer
dhoruba
diatomaceous chert
double counterpoint in the twelfth
Dove Dale
energy-intensive technology
esc.
Ethershare
evaporable waste
Evenk
expendient
false reed
flour
forward current rating
genuflect
guardaba
hand driven generator
hattrick
heat exchange in sea
ice cream slab
indicine
individual cylinder
inhabited building distance
inherent opening time
ioderma
ko gaku (japan)
Kǒmdǒksan
mace butter
Madison River
mat matter
matrix gate
micro-code
monosyaptic reflex
multiple terminal
N-dimethylcyclohexaneethylamine
Nafrine
nuclear magnetic resonance computerized tomography
ordinal indicator
ordinary budget
Paleo-Siberian languages
Paneth and Hevesy method
passing shot
physik
pilot light burner
polyphenol-aldehyde fibre reinforcement
precompute
preferee
pry bars
Puricama
raphe of scrotum
rejoindure
roller cone
run-up brake
Salix microphyta
salmorejo
salvage group
scammoniae resina
scummers
semibatch selectivity
Serangoon, Pulau
Sitosterln
slamkins
sphinx-likest
sulfhydryl compound
super typhoon
taxable base
transfrontal orbitotomy
trial at nisi prius
triphenylguanidine
ultraviolet absorber fixative
unique array
unsupportively
vertical sliding window
vessel detection
virusin
yellow-orange leaf